手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CGTN频道 > 正文

联合国揭露世界难民面临的困境

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

103 million people as refugees worldwide and you are in the region, Asia region, handling almost 60 to 70 percent of the global work.

全世界有1.03亿难民,你在亚洲地区,处理了全球60%到70%的难民工作。

In the Asia Pacific, we have protracted displaced refugee populations like the Afghans for 40 years then the Rohingya as well.

在亚太地区,我们让流离失所的难民,比如阿富汗人,滞留了40年,然后罗兴亚人也是如此。

What about the countries that are hosting these refugees, for example Pakistan in Iran, almost 90 percent of refugees from Afghanistan are in these two countries.

那些收容这些难民的国家呢,比如巴基斯坦和伊朗,几乎90%的阿富汗难民都在这两个国家。

75 percent of the world's refugees is hosted by the Global South and in a word, way sadly, where protection and assistance for refugees is being challenged by even wealthier countries not living up to these responsibilities.

世界上75%的难民是由南方国家收容的,总之,很可悲的是,对难民的保护和援助正受到更富裕国家的挑战,这些国家没有履行这些责任。

Recently in discussions with the government of Iran, they still agreed to permit newly arrived Afghan children to go to Iranian schools and access education for free.

最近在与伊朗政府的讨论中,他们仍然允许新来的阿富汗儿童进入伊朗学校并免费接受教育。

And Iran is going through economic challenges similarly in Pakistan.

伊朗在巴基斯坦也面临着类似的经济挑战。

Millions of Afghan children go to Pakistani schools and go to Pakistani health clinics, so really to make sure that the international community as a sign of solidarity.

数以百万计的阿富汗儿童在巴基斯坦的学校和诊所上学,所以要确保国际社会团结一致。

Right.

是的。

And sharing the burden also supports the host country and the host communities who live side by side with Afghan refugees for 40 years.

分担负担也有利于收容国和收容社区,他们与阿富汗难民并肩生活了40年。

So how do you see, you know, the role like China and some of the others that can contribute to providing the solution to the root causes?

那么,您如何看待中国和其他一些国家在解决根本问题方面所发挥的作用?

Humanitarian assistance were incredibly important in and of itself is inadequate to address the challenges of Afghanistan.

人道主义援助非常重要,但它本身不足以解决阿富汗带来的挑战。

You need humanitarian, development and a connectivity which brings about, what as the secretary general of the UN says, the humanitarian development piece nexus.

需要人道主义,发展和连通性,正如联合国秘书长所说,这些带来了人道主义发展的纽带。

They're all connected and it's regional security, it's regional connectivity, it's trade, it's people-to-people connectivity.

他们都是联系在一起的,这是区域安全,这是区域互联互通,这是贸易,这是人与人之间的联系。

I think these messages that have been promulgated by the CSO or the central Asian dialogue, China, recently also Islamabad is incredibly important because that is the crux of the issue.

我认为中央统计局最近发布的这些信息或中亚对话、中国和伊斯兰堡都非常重要,因为这是问题的关键所在。

重点单词   查看全部解释    
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

联想记忆
inadequate [in'ædikwit]

想一想再看

adj. 不充分的,不适当的

 
permit ['pə:mit,pə'mit]

想一想再看

n. 许可证,执照
v. 允许,许可

联想记忆
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 团结

 
protracted [prə'træktid]

想一想再看

adj. 延长的,拖延的

 
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。