Chinese Foreign Minister Qin Gang has called for efforts to take China-US relations back to the right track, during a meeting with US ambassador to China Nicholas Burns.
中国外交部长秦刚在会见美国驻华大使尼古拉斯·伯恩斯时呼吁双方努力,使中美关系回到正确轨道。
Now Qin says China-US relations are not only significant to the two countries but also for the world.
秦部长说,中美关系不仅对两国意义重大,而且对世界意义也重大。
He says the primary task is to avoid a downward spiral in ties, which is the most basic consensus that should be reached by the two sides.
他说,首要任务是避免两国关系陷入恶性循环,这是双方应该达成的最基本共识。
Qin also urged the US to respect to China's bottom line and stop harming China's sovereignty, especially on the Taiwan question.
秦还敦促美国尊重中国的底线,停止损害中国的主权,特别是在台湾问题上。
He says China welcomes ambassador Burns to become a bridge between the two countries and make more constructive efforts.
他说,中国欢迎伯恩斯大使成为两国之间的桥梁,作出更多建设性努力。
And earlier we talked to political and economic affairs commentator Einar Tangen, he shared his takes on the factors affecting the trend of China-US relations.
早些时候,我们采访了政治经济评论员艾纳·唐根,他谈到了影响中美关系走向的因素。
There's a number of factors, the first and foremost is this idea that the US wants to push as far as they possibly can as it tries to create this containment policy out there.
有很多因素,首先最重要的因素是美国想要尽可能地向前推进,因为它试图建立一种遏制政策。
But of course, you know, you can't be aggressive against the country and expected to do nothing.
当然,你不能对这个国家咄咄逼人,却期望对方什么都不做。
The second part is that there without clear policies, a lot of the foreign policies being run by domestic considerations especially with elections coming up.
第二方面是没有明确的政策,很多外交政策都是由国内因素决定的,尤其是在选举即将到来的时候。
And there's another issue in terms of the trajectory of the two countries, the US continues to go down.
就两国的发展轨迹而言,还有另一个问题,美国继续在走下坡路。
And I mean in the sense that they have crisis right now with the debt.
我的意思是,他们现在有债务危机。
There's divisions here on a daily basis about, you know, mass killings and things like that whereas China continues to go economically up and is still doing very very well.
国内每天都有分歧,对于大规模屠杀之类的事情,而中国的经济则继续发展,而且仍然发展得非常好。