Talk to me about this high level delegation you're leading this time in China.
跟我说说您这次在中国带领的高级代表团吧。
You're in Beijing I understand it will also take you to Chengdu, what will be the aim of this trip?
您现在在北京,我知道您还会去成都,那么这次旅行的目的是什么?
Well thank you very much, my delegation and I came to Beijing by the invitation of the CPC.
非常感谢,我和代表团是应中国共产党的邀请来北京的。
And we have come to do two things.
我们来这里是为了做两件事。
Number one is to sign a memorandum of understanding between my party the SPLM and the CPC.
第一件事是在我的苏丹政党和中国共产党之间签署一份谅解备忘录。
Number two is for my delegation, especially governors who are the chairpersons of my party in various states of South Sudan,
第二件事是让我的代表团,特别是在南苏丹各个州担任我党主席的州长们,
to come and learn for themselves how poverty is alleviated in some of the areas.
亲自学习如何在一些地区减轻贫困。
What is your general impression of how China was able to have lifted hundreds of millions of people from extreme poverty in just a span of a few decades?
中国在短短几十年的时间里让数亿人摆脱极度贫困,总体上来看,您对此有何印象?
It really mind-boggling when you think of the numbers,
当想到这些数字时,我真的难以置信,
but I think the the discipline and the determination to lift people out of poverty is what really won by the end of the day.
但我认为,让人们摆脱贫困的纪律和决心是最终成功的原因。
It really involved a lot of people, individuals, the CPC, the governments, the private sector, all of them involved.
它真的涉及很多人,个人,中国共产党,政府,私营部门,涉及了所有参与的人。
Including those who are also poverty stricken, for them to be willing to be relocated to certain areas where their lives can be transformed.
包括那些同样陷入贫困的人,他们愿意被重新安置到可以改变生活的地方。
I think that is a very serious initiative and it requires a serious policy maker, serious implementers, people who are willing to to make lives better for their populations.
我认为这是一个非常严肃的倡议,它需要一个严肃的政策制定者,严肃的执行者,愿意让人民生活得更好的人。
China—obviously the largest developing country, Africa—the continent with the most number of developing countries here,
中国是世界上最大的发展中国家,非洲是世界上发展中国家最多的大陆,
China and South Sudan and other African countries are trying to join hands to build a high-level China-Africa community with a shared future.
中国正同包括南苏丹在内的非洲国家携手努力,共同构建高水平的中非命运共同体。
When you hear this concept, can you share with us your understanding of the vision.
能和我们分享,当您听到这个概念时,您对这个构想的理解吗?
You know for African continents, we liberated ourselves from oppressive colonial systems.
在非洲大陆,我们把自己从压迫性的殖民制度中解放出来。
Our desire is to transform our life, the lives of our people for better.
我们的愿望是改变生活,改善人民的生活。
And it has been almost impossible for the last so many years maybe around 30 or even 40 years.
在过去的30年甚至40年里,这几乎是不可能的。
But our cooperation with China has been based on how do we help the African people come out of this backwardness and be together with the rest of the world.
但我们与中国的合作,始终建立在如何帮助非洲人民摆脱落后、与世界各国共同发展的基础上。
We have seen China as a true partner for us, working together to uplift the people of Africa out of poverty.
我们视中国为真正的合作伙伴,共同帮助非洲人民摆脱贫困。
That is a kind of cooperation that we would want to see.
这是我们希望看到的一种合作。
What we have experienced with others is that they come with the prescribed development model that might have worked with them and they want you to use it or otherwise, if you don't use it then there is no reason for you to do any other thing.
我们与其他人合作的经验是,他们带着可能适用于自己的规定开发模型来了,他们希望你使用它,如若不然,你就没有理由做任何其他事情。
And so for us, our relationship has defined with, by focus, I think will continue into the near future because we are all sharing and benefiting together.
因此,对我们来说,我们的关系已经确定,我认为将持续到不久的将来,因为我们彼此之间都在分享和受益。