Laurent Long likes to wear traditional Chinese robes in his spare time.
龙乐恒平时喜欢穿着中式长袍。
Obsessed with Chinese characters and ancient Chinese language,
他迷恋汉字和文言文,
he is like a master living in seclusion in Paris.
像一位隐居在巴黎的老夫子。
Laurent Long is particularly interested in the spiritual aspects of Chinese philosophy.
龙乐恒更加注重中国哲学中关于精神层面的内容。
He believes that what is invisible is more important than what is visible.
他认为看不见的比看得见的更重要。
As the Chinese classic Tao-te Ching says, emptiness and fullness are always present within each other.
就像《道德经》里说,“有无相乘,虚实相生。”
Over four decades of study, Chinese philosophy has become a guide in his life.
经过四十多年的钻研,中国哲学已成为他生活中的指引和向导。
The Xiling Society of Seal Arts, with its long history,
西泠印社历史悠久,
enjoys a high reputation in Chinese calligraphy circles.
在中国书法界享有盛誉。
Laurent Long studied with masters of the society.
龙乐恒曾专门到西泠印社拜师学艺。
Because of his outstanding seal cutting skills and excellent works,
凭借深厚的篆刻功底,和优秀作品,
he was accepted as a member there in 2003.
2003年他被吸收成为西泠印社会员。
That made him the first foreign member of the society in 100 years.
这也是西泠印社百年来第一位洋会员。
When not working, Laurent Long visits art villages on the outskirts of Paris.
闲暇的时候,龙乐恒会去巴黎郊区的艺术村。
Wang Jie, a painter living in France, has her own studio here.
旅法画家王洁在这里有自己的工作室。
Laurent Long has produced many of her seals.
她的很多作品的制印都是龙乐恒亲自操刀。
Laurent Long admires the tranquil and secluded lifestyle of the ancient Chinese poet Tao Yuanming.
龙乐恒最欣赏陶渊明“大隐隐于市”的生活方式。
Like a modern day hermit, he is immersed in the sea of hieroglyphics.
他像一个现代隐士,沉醉在象形文字的世界里。
His dream is to compile a French edition dictionary on Chinese seal-cutting,
他的理想是编纂一本法语版的中国篆刻辞典,
so that more French people understand the art.
让更多的法国人了解中国书法篆刻艺术。