Headquartered in China, the Boao Forum for Asia or BFA is a non-official,
博鳌亚洲论坛是由29个成员国成立的非官方、
non-profit international organization set up by 29 member states.
非营利性国际组织,总部设在中国。
BFA was initially created to promote trade and investment in Asia.
博鳌亚洲论坛成立之初是为了促进亚洲的贸易和投资。
It has since evolved into a platform for dialogue, cooperation and integrated development.
论坛已发展成为对话合作、融合发展的平台。
The platform has also been a silent witness to the changes and challenges faced by Asia in China.
该平台也是亚洲在中国面临的变化和挑战的无声见证者。
Over the years the Boao Forum has focused on a range of themes from energy security
多年来,博鳌论坛一直关注从能源安全和
and environmental sustainability to poverty reduction in regional integration.
环境可持续性到区域一体化中的减贫等一系列主题。
During the first few years the forum sought answers to better cooperation in the region.
在最初的几年里,论坛在该地区寻求更好合作的答案。
Be it whether to or how to with an underlying theme of Asia searching for win-win.
无论如何,都以亚洲谋求共赢为主题。
Under this vision, the BFA initiated discussions on topics such as sustainable development
在这一愿景下,博鳌亚洲论坛每年都会聚焦最受关注的新兴经济问题,
and green transformation as part of its focus on the most concerning emerging economic issues every year.
围绕可持续发展、绿色转型等议题展开讨论。
Meanwhile as the host country, China showcased its commitment to deepen opening up and expanding trade cooperation.
同时,作为东道主,中国致力于深化对外开放,扩大贸易合作。
Themes and topics related to China's development in numerous mechanisms
命运共同体、“一带一路”倡议、中国和平崛起等
to boost cooperation started becoming commonplace such as common destiny,
众多合作机制中涉及中国发展的
Belt and Road Initiative and the peaceful rise of China.
主题和议题开始成为常态。
Looking back on the themes of the Boao Forum for Asia over the years,
回顾历年来博鳌亚洲论坛的主题,
openness, cooperation development and win-win are the most common words and terms
开放、合作、发展、共赢是最常见的词汇和术语,
and also the forum's main objective.
也是论坛的主要目标。
Over the last two decades the Boao Forum for Asia has witnessed
20年来,博鳌亚洲论坛见证了
the remarkable journey of China, Asia and the world.
中国、亚洲和世界走过的不平凡历程。
It will continue to play an important role in promoting Asian and global development.
它将继续为促进亚洲和全球发展发挥重要作用。
This year the Boao Forum for Asia has sent an uncertain world,
今年博鳌亚洲论坛以“风云变幻的世界”、
solidarity and cooperation for development amid challenges as its theme with an eye on
“挑战中团结合作谋发展”为主题,
evolving a global consensus for accelerating the economic recovery and strengthening
旨在凝聚加快经济复苏的全球共识,
policy coordination, solidarity and cooperation among the international community.
加强国际社会的政策协调、团结合作。