There's a folk saying that "a plate of crabs is better than a table of dishes".
素有“一盘蟹,顶桌菜”的民谚。
When the Chinese New Year's Eve dinner table is overflowing with crab fragrance, everybody feels a prosperous new year lies ahead.
年夜饭餐桌蟹香四射,昭示未来一年必将红红火火。
On the 29th day of the 12th lunar month, Yin Weifeng steps out onto a frozen lake with one mission in mind: to get an ingredient for a traditional Chinese New Year dish.
农历腊月二十九,尹维峰踏上冰冻的湖面,心中只有一个目标:取一道制作年菜的食材。
But to get what he's after, he'll have to hack through a layer of ice first.
但为了取出食材,他需要先用冰锥撺出冰眼。
These Chinese mitten crabs, which have been edible since mid-autumn, have been allowed to continue to grow in the frozen Nenjiang River.
中秋后就已成熟的大闸蟹,如今继续在冰冻的嫩江水中饲养。
Here, the cold, clear water helps them produce even more roe.
清澈低温的水质可以让大闸蟹的膏黄更加丰满。
This is not just a bold attempt on the part of the fishery industry of Zhenlai County to boost crab stocks.
这是今年镇赉县渔业的一次大胆尝试。
It also adds another delicacy to the Chinese New Year table.
也让春节的餐桌上再添一份美味。
An extreme environment brings with it delicacies and fine tastes.
极端的环境带来了软嫩的美味螃蟹。
Only freezing cold weather is able to garner stocks of such fleshy and delicious food.
只有天寒地冻才能囤积出特殊的肥美。
Their daughter's family live outside the town and only pays them visits during holidays.
女儿一家在外地居住,只有逢年过节才能回来串门。
The Chinese New Year is without doubt the most important time occasion for reunion.
春节自然是一年中最重要的团聚时刻。
As a father, Yin Weifeng regards preparing a lavish Chinese New Year's Eve dinner as his primary responsibility.
作为父亲,尹维峰始终认为把年夜饭张罗好就是这个年关里最重要的责任。
Hot pot has a long history.
火锅的历史源远流长。
In northeastern China, it features pickled Chinese cabbage and plain boiled pork, and in this form has become one of the region's specialties.
到了中国东北,通过酸菜白肉的改革早已变成了一道特色菜肴。
Despite being somewhat unspectacular, it's still an important dish during the Chinese New Year.
虽然极其平常,却是过年时一道熨帖食物。
Yin Weifeng's hot pot idea has won the approval of his daughter and son-in-law.
尹维峰的火锅创意赢得了女儿和女婿的认可。
Meanwhile his wife Gai Libo’s repertoire for every Chinese New Year features the bighead carp.
妻子盖丽波每年春节的保留菜品都是胖头鱼。
The leftover fish flesh, fresh and tender, can be made into a variety of delicious dishes.
鲜嫩富裕的鱼肉可以制作多种美味。
Slice the fish and process it with vinegar essence, then add some shredded cabbage and seasonings.
鱼肉切片,用醋精刹熟后,加入白菜丝和调味料。
Mix them together.
把它们搅拌在一起。
This is a delicacy enjoyed by fishermen at all seasons.
这是渔民人家四季都喜欢食用的佳肴。
Another cooking method is deep frying.
另一种做法是油炸。
Cut the fish into large chunks and coat each chunk with a small amount of flour, then fry it in hot oil.
将鱼肉切块,裹上少量面粉在滚油中烹炸。
Cooked over a high heat, the fried fish becomes tender with a crispy crust.
高温下,鱼肉外焦里嫩
The hot dishes on the table, mixed with the cheers and laughter of a family, make for a strong Chinese New Year atmosphere.
桌间热气腾腾的年菜,再加上一家人的欢声笑语,营造出浓郁的春节氛围。