手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CGTN频道 > 正文

岩石与海浪

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Amid the erosion of the waves, the volcanic rocks offer cavities of all shapes and sizes.

在浪潮的侵蚀之下,火山岩礁石形成了形状各异的岩孔。

The waves attract marine life.

波浪将海洋中的生命带到这里。

A distinctive ecosphere thence emerged and endowed Weizhou Island with a unique intertidal zone.

一个特殊的生态圈就形成了,并赋予了涠洲岛与众不同的潮间地带。

The receding tides reveal the corals scattered in the depressions fastening themselves to the rocks.

潮水退去,散步在岩礁上较深潮坑中的珊瑚,紧密地附着在礁石上。

They follow the rhythms of nature.

它们感知着太阳和月亮的周期。

Most corals spend the day hiding in their strongholds, and extend their tentacles in search of food after nightfall.

多数珊瑚白天会躲在岩石的堡垒中,只有到了夜晚,才会伸展触须觅食。

Rich sustenance allows them to luxuriate on the sea floor.

丰富的食物令它们得以在池底悠然盛放。

The sea anemone, a relative of corals, is content to stay in the depressions.

珊瑚的近亲,海葵在各个潮坑中随遇而安。

These slow-moving creatures are ever ready to settle down by attaching themselves to an anchoring spot.

不善行动的它们一旦寻觅到合适的栖身之所,便会用吸盘将自己牢牢驻留于此。

These carnivores prefer to stay put and wait for the arrival of unwary fish and shrimp.

食肉的本性令它们以静制动,等待鱼虾的到来。

With the shifting tides, the rocky depressions filled with residual water to become an array of isolated tidal pools.

伴随着潮汐的变化,礁石的低洼处来不及退去的海水形成了一片大小不一的潮池。

Washed by the rushing waves and periodically exposed to the air, the creatures in such pools must adapt to survive.

长时间受到波浪的冲击,和阶段性暴露在空气之中的影响,潮池中生物展现着各自的生存本领。

The leather corals lack the necessary calcium carbonate to develop rigid and sturdy skeletons.

皮革珊瑚因其缺乏由碳酸钙构成的坚硬骨架而得名。

To absorb maximum sunlight, they prefer to reside in shallow pools, attaching themselves to the rocks.

为了能够接受更多的光照,它们喜欢将家安在较浅的潮池中,并牢固地附着在岩石上。

They fully extend their tentacles and release toxins into the water.

触须则完全伸展出来变成武器,向水中分泌有毒物质。

This will neutralize all living things nearby to make more room for themselves.

慢慢毒杀周围的一切,以此扩大自己的生长空间。

Barnacles are another key resident in the pool.

藤壶是潮池中另一类重要居民。

With super-strong adhesives resistant to seawater, they tightly grip the rock surfaces as a close-knit community.

依靠不溶于海水的超强胶质,终生牢固地吸附在岩石上,形成紧密的群落。

Unafraid of the ocean's power, they blithely reach out their cirri to capture tiny plankton.

它们毫不畏惧海水的力量,悠然自得地伸出蔓足,以捕食水中的浮游生物为生。

Other residents of the pools have to rely on a variety of sophisticated modes of operation to survive and thrive.

另外一些生物则依靠自己高明的生存技巧广泛存在于深深浅浅的潮池中。

Camouflage is a most useful skill.

伪装成了必须掌握的技能。

It allows any creature capable of sitting still to merge with the pool's floor.

只要保持不动,便完美地同池底融为一体。

The decorator crab is a master in this regard.

钝额曲毛蟹这个伪装高手。

Its bristles can catch all available materials, such as seaweed, and tailor them into a camouflage suit to hide in plain sight.

利用身上的刚毛因地制宜地将海藻、海草等随处可见的材料披挂身上,为自己制作了一套完美的“迷彩服”。

The mysteries of the sea are not the monopoly of the deep ocean and billowing waves.

海洋的奥秘不仅仅在无垠的深海和澎湃的波涛之中。

In any obscure corner, there lurk some unexpected miracles of life.

每一个不为人知的角落中,都有可能存在着生命的奇迹。

重点单词   查看全部解释    
rocky ['rɔki]

想一想再看

adj. 岩石的,像岩石的,坚硬的,麻木的,困难重重的

 
camouflage ['kæmuflɑ:ʒ]

想一想再看

n. 伪装,掩饰,迷彩服 v. 伪装,欺瞒

联想记忆
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
extend [iks'tend]

想一想再看

v. 扩充,延伸,伸展,扩展

联想记忆
reside [ri'zaid]

想一想再看

vi. 居留,属于

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
resistant [ri'zistənt]

想一想再看

adj. 抵抗的,反抗的
n. 抵抗者

联想记忆
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,

 
obscure [əb'skjuə]

想一想再看

adj. 微暗的,难解的,不著名的,[语音学]轻音的

联想记忆
thrive [θraiv]

想一想再看

vi. 兴旺,繁荣,茁壮成长

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 一盘蟹,顶桌菜 2023-02-02
  • 广东西部贺岁的白切鸡 2023-02-06
  • 南国海域的小布氏鲸 2023-02-08
  • 中国的绿色发展 2023-02-10
  • 中国最为年轻的火山岛:涠洲岛 2023-02-13
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。