手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CGTN频道 > 正文

春节特辑:感受中国的茶文化

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

China's traditional tea-making techniques and their associated social practices successfully became UNESCO's latest World intangible cultural heritage.

中国传统制茶技艺及其相关习俗都被列入了世界非物质文化遗产名录。

"Stove-boiled tea," a new way of drinking tea, has become popular in China.

作为新式的茶文化体验——“围炉煮茶”也逐渐流行起来。

The process of drinking tea has a sense of ritual and the ceremony has become a new favorite of young people.

制茶的过程充满仪式感,很快成为年轻人的新宠。

Usually, the process of boiling tea on a stove consists of lightly roasting tea leaves before brewing them, sometimes with rosebuds or sweet osmanthus, in a pot over a charcoal-filled stove.

通常来说,“围炉煮茶”包含了在冲泡茶叶之前,需轻轻烘烤茶叶,有时用玫瑰花蕾或桂花,放在炭炉上的锅里。

The art of boiling tea is a time-consuming process that requires constant attention to the temperature in order to properly "cook" it.

煮茶时也需要耐心,经常注意温度,才能正确地煮制。

People sit around the stove and have snacks such as fruits, nuts, and desserts with their hot tea.

人们围坐在火炉边吃零食,诸如水果、坚果、甜点就着热茶。

It's such a pleasure to chat with friends while having this new style of tea.

边喝茶边和朋友聊天真是一种享受。

People also post their moments of stove-boiled tea while wearing traditional Hanfu in these ancient teahouses.

人们也会在社交平台一边晒出他们的“围炉煮茶”,一边穿着汉服在古色古香的茶馆内打卡。

Similar to other trending lifestyles such as cycling and camping, "stove-boiled tea" reflects young people's desire to escape from cities in order to embrace the nature and experience a peaceful mind.

类似于其他新潮的生活方式,如骑自行车和露营,“围炉煮茶”也是年轻人渴望远离都市喧嚣,拥抱大自然,获得内心安宁的态度。

"Stove-boiled tea" is also a latest "Guo Chao" or "National Trend" to blend Chinese cultural elements into people's daily lives.

“围炉煮茶”也是新近“国潮”的一种形式,它把中国文化融入到了人们的日常生活中。

You may have heard of cafe latte, but have you ever heard of a similar art in a cup of tea?

你或许听说过“咖啡拉花”,那“茶上拉花”呢?

Apart from the "stove-boiled tea," Dian Cha is also a tea art from the Song Dynasty.

除了煮茶,点茶也是来自宋朝的茶艺。

During the Dian Cha making process, the froth and tea paste act like paper and ink, allowing artists to create delicate patterns.

在点茶的制作过程中,点茶的泡沫类似纸张,而茶膏更像墨水,艺术家们在茶上“挥毫泼墨”。

I have tried my best to draw a rabbit on the froth.

我尽最大的努力尝试在膏汤上画了一只小兔子。

Happy Year of the Rabbit!

祝您兔年快乐!

May the jade Rabbit bring you a whole year of prosperity in the new year.

玉兔迎春旺新年。

重点单词   查看全部解释    
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
blend [blend]

想一想再看

v. 混合
n. 混合物

 
intangible [in'tændʒəbl]

想一想再看

adj. 难以明了的,无形的
n. 无形的东西

联想记忆
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
stove [stəuv]

想一想再看

n. 炉子,火炉窑;烘房;【主英】温室

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
ceremony ['seriməni]

想一想再看

n. 典礼,仪式,礼节,礼仪

 
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。