BBC News with Moira Alderson.
莫伊拉·奥尔德森为您播报BBC新闻。
It’s been announced in Britain that Queen Elizabeth’s second son Prince Andrew will lose his royal patronages and military titles, and will never return to official duties.
英国宣布,伊丽莎白女王的次子安德鲁王子将失去王室赞助人身份和军衔,并且永远无法重新担任公共职务。
The Prince faces a civil case in the United States, alleging that he sexually assaulted a teenager two decades ago.
王子面临一桩在美国的民事诉讼,指控他在20年前性侵了一名青少年。
He has strenuously denied the allegation.
他极力否认这一指控。
The U.S. Supreme Court has blocked a key part of President Biden’s strategy to combat the pandemic.
美国最高法院否决了拜登总统抗击新冠肺炎策略的一个关键措施。
It rejected the policy of making Covid vaccinations or weekly testing compulsory at firms with over 100 employees.
它驳回了强制要求员工超过100人的公司接种新冠疫苗或每周检测的政策。
The court was divided along political allies with the six conservative judges all deciding against the strategy.
法庭上双方政治联盟各站一边,六位保守派法官都反对这一策略。
For the first time, the U.S. Justice Department has brought sedition charges in connection with the storming of the Capitol building in Washington last January.
美国司法部首次对去年1月袭击华盛顿国会大厦事件提出煽动罪指控。
The founder of a far-right militia, the Oath Keepers, has been charged along with ten others.
极右翼民兵组织“誓言守护者”的创始人和其他10人被起诉。
At least two people have been killed in a latest protest against military rule in Sudan.
至少有两人在苏丹最近一次反对军事统治的抗议活动中丧生。
Thousands again took part in demonstrations in Khartoum.
数千人再次参加了喀土穆的示威活动。
The UN Secretary-General Antonio Guterres has appealed to Mali’s military government to announce an acceptable election timetable.
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯呼吁马里军政府告知一个能为大家所接受的选举时间表。
The military recently abandoned a pledge to hold polls next month.
军方最近背弃了下个月举行选举的承诺。
West African countries have imposed sanctions on Mali in response.
作为回应,西非国家对马里实施了制裁。
Venezuela has boosted its exports of oil and food to Cuba as the two countries intensify cooperation to bypass sanctions imposed by the U.S.
委内瑞拉增加了对古巴的石油和食品出口,两国通过加强合作来绕过美国施加的制裁。
Analysts say the latest shipments suggest Venezuelan oil production has recovered after collapsing two years ago following years of mismanagement.
分析人士表示,最新的运输情况表明,委内瑞拉在两年前因管理不善而暴跌的石油产量已经恢复。
Members of Parliament in Poland have approved a controversial bill to give government-appointed supervisors greater control over the running of schools.
波兰议会成员通过了一项有争议的法案,该法案将赋予政府任命的监管者更大的学校管理控制权。
The changes would give them the power to request the dismissal of headteachers who failed to comply with their recommendations.
这些改变将赋予他们权力要求解雇未能依从他们建议的校长。
BBC News.
英国广播新闻。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!
关注微信公众号【可可双语精读】,获取优质详细讲解内容。