Journey to the West 60 Snow!
《西游记》第六十章 下雪啦!
The demon eyed the smiling boy suspiciously.
妖怪怀疑地看着小男孩儿。
“Aren’t you scared of me?” asked the demon.
“你不怕我吗?” 妖怪问。
“No,” said the boy. “Should I be?” “Well, yes,” said the demon.
“不怕。” 小男孩儿说,“我得怕你吗?” “当然。” 妖怪说,
“I plan to eat you. Doesn’t that sound terrible?” The boy shrugged.
“我要吃了你。你不怕吗?”小男孩儿耸耸肩。
“Not really.” The demon hesitated for a moment and then moved closer.
“没那么可怕。”妖怪犹豫了一下,然后靠近了一点儿。
Suddenly the boy changed into Wukong. The monkey pulled out his iron bar and swung.
突然,那个小男孩儿变成了悟空。悟空抽出了金箍棒打了过去。
The demon jumped back, and Wukong missed.
妖怪向后跳了一下,躲开了。悟空没打中他。
“Who are you?” demanded the demon.
“你是谁?” 妖怪大声问。
“I am Sun Wukong,” said the monkey.
“我是孙悟空。” 悟空说,
“And you should be ashamed of yourself! What kind of monster eats children?”
“你太坏了!居然吃孩子。”
“Sun Wukong?” said the demon.
“孙悟空?” 妖怪说,
“I thought you were trapped under a mountain. What are you doing here?”
“我以为你被困在五指山下了。你在这里干什么?”
“My punishment is over,” said the monkey. “I am traveling to the Western Paradise with the Tang Monk.”
“我出来了。” 悟空说,“我现在正护送唐僧去西天取经。”
The demon’s eyes lit up. “The Tang Monk!”
妖怪的眼睛亮了。“唐僧!”
Wukong lunged. The demon spun around and disappeared.
悟空打了过去。妖怪转身消失了。
The monkey returned to Chen’s home and told everyone what had happened.
悟空回到了老陈家。他把发生的一切告诉了大家。
“Because of you, I still have my son,” said Chen. “Thank you.”
“多亏你的帮助,我的儿子才能活下来。” 老陈说,“谢谢你。”
“You’re welcome,” said Wukong.
“不客气。” 悟空说,
“But I believe the demon now wants to capture the Tang Monk.
“但我觉得那妖怪现在想抓我师父了。
So in the morning we must find a boat and leave.”
明天一早,我们必须找到船离开。”
Meanwhile the demon was deep under the water.
与此同时,妖怪正坐在河底。
“I must capture the Tang Monk and eat him,” he said to himself.
“我必须抓住唐僧吃了他。” 他自言自语地说,
“It won’t be easy with that monkey around. I’ll need some magic.”
“有那猴子在,唐僧就不容易抓。我得用点儿法术。”
Late that night a cold wind blew. A snowflake drifted to the ground.
深夜,一阵寒风刮过,
Then another one fell, and another.
雪花开始一片片飘落。
Bajie couldn’t sleep. “It’s freezing in here,” he said to himself.
八戒睡不着。“这里太冷了。”他自言自语道。
He looked at Wukong and Wujing. Both of them were sleeping soundly.
他看了看悟空和悟净。两个人都睡得很香。
“Those two look very comfortable,” said the pig. “Their blankets must be warmer than mine.”
“他们睡得真香。” 八戒说,“他们的毯子一定比我的暖和。”
In the morning Wukong woke up, shivering.
第二天早上,悟空醒来,冻得发抖。
“Th-that was a t-terrible night’s sleep,” he said to himself.
“昨晚真…….真是太冷了。” 他自言自语道,
“I was so cold!” He looked down at his body.
“好冷啊!” 他看了看自己。
“No wonder I was cold! What happened to my blanket?”
“难怪我冷!我的毯子呢?”
Wujing woke up. “Why is it so cold in— ah-choo!—in here? Where did my blanket go?”
悟净也醒了。“为什么这么……阿嚏!冷?我的毯子呢?”
They looked at Bajie. The pig was tucked cozily under three blankets. Even his head was covered.
他们看着八戒。八戒盖着三条毯子睡得正香。从头到脚盖得非常严实。
Wukong gave him a kick. “Wake up, thief!”
悟空踢了他一下。“起来!小偷!”
Bajie rolled over, giggling under the blankets.
八戒翻了个身,在毯子里咯咯笑。
Wujing frowned. “You stole our—ah-choo!”
悟净皱了皱眉头。“你偷了我们的......阿嚏!”
Wukong scratched his head. “Why is it so cold anyway? It’s spring.”
悟空挠了挠脑袋。“为什么这么冷?现在是春天啊!”
He looked out the window and gasped. “It snowed last night!”
他打开窗户,大吃一惊。“昨晚下雪了!”
They woke the Tang Monk and Chen, and everyone went outside.
他们叫醒了唐僧和老陈。大家走到屋外。
A thick blanket of snow covered the entire village.
一层厚厚的积雪盖住了整个村子。
“It would be dangerous to cross the river in this weather,” said Chen.
“这样的天气过河会很危险的。” 老陈说,
“You should stay here until the snow melts.”
“你们最好等雪融化再走。”
A villager ran over. “The river is frozen solid!” he said.
一个村民跑了过来。“河里结冰了!” 他说。
“That’s wonderful news!” The Tang Monk smiled. “Maybe we can walk across it.”
“这消息太好了!” 唐僧笑着说,“我们可以走过河了。”
The travelers thanked Chen and said good-bye.
唐僧一行人谢过老陈后出发了。
Soon they were standing at the edge of the frozen river.
很快他们就站在了结冰的河边。
“I wonder if it’s safe to walk on,” said Wujing.
“走过去是否会安全呢。” 悟净说。
“I’ll test it with my rake,” said Bajie. The pig walked onto the ice and raised his rake.
“我用我的钉耙试试。” 八戒说。八戒走上了冰面,举起了钉耙。
Slam! He brought the rake down hard, but the ice didn’t crack. “It’s solid,” he said.
哐当!他用力砸冰面,但那冰面并没有裂开。“很结实。” 他说。
The travelers stepped onto the ice and started walking.
唐僧一行人都踏上了冰面。
After a few hours, the riverbank was no longer in sight.
他们走了几个小时,可还是看不到河对岸。
Suddenly there was a rumbling sound, and the ice shook.
突然,一声巨响,冰面开始颤动。
“What caused that?” asked the monk.
“怎么回事?” 唐僧问。
“I don’t know,” said Wukong, “But we should be—”
“我不知道。” 悟空说,“但我们还是……”
Crack! Underneath them, the ice split wide open!
咔嚓!在他们脚下,冰面裂开了!