Journey to the West 55 The Monks and the Cart
《西游记》第五十五章 推车的和尚们
Everybody, wake up!” called Wukong. The travelers had camped for a night in the woods.
“大家都起来吧!” 悟空叫道。他们在森林里睡了一晚。
The Tang Monk woke up and stretched. Wujing opened his eyes and yawned.
唐僧坐起来舒展了一下身体。悟净睁开眼睛打了个哈欠。
Bajie moaned, “It’s too early. Let me sleep just a few more hours.”
八戒嘀咕道:“现在太早了,我要再睡一会儿。”
“Bajie, don’t be lazy,” said the Tang Monk. “It’s time to get up. Please start making breakfast.”
“八戒,得起来了。” 唐僧说,“开始做早饭吧。”
The pig got to his feet. “All we do is work,” he said. “Cook food . . . carry bags . . . walk, walk, walk!”
八戒站了起来。“我们每天就是干活儿。” 他说,“做饭……拿行李……走路,走路,走路!”
“We’re on a noble mission,” said Wujing.
“我们有重要使命。” 悟净说,
“Because of our difficult journey, the Tang Empire will have the True Scriptures.
“虽然西天取经的路上有很多困难,但是大唐可以得到真经。
You should be happy to do all this work.”
你应该高兴才是。”
After a quick breakfast, the group started walking. They went through a valley and over some hills.
简单吃过早饭后,这一行人又上路了。他们穿过了一个山谷,又翻过了几座高山。
Later that afternoon they heard yelling. “It sounds like some people are in trouble,” said the Tang Monk.
那天下午,他们正走着,突然听到有人在叫喊。“听上去好像是有人遇到麻烦了。” 唐僧说。
Wujing nodded. “Yes. I wonder what’s going on.”
悟净点点头说:“是的,不知道发生了什么。”
“You all wait here,” said Wukong. “I’ll go and investigate.”
“你们都在这里等着。” 悟空说,“我去看一下。”
The monkey leaped into the air and looked around.
悟空跳到空中四下看了看。
He saw a group of Buddhist monks pushing a cart up a steep hill.
他看到几个和尚正吃力地推着一辆车。
The cart was loaded with big stones. The monks looked miserable. Their robes were dirty and ripped.
那车里装满了巨大的石头。和尚们的表情非常痛苦。他们的僧袍又脏又破。
Two Daoist priests stood nearby. They were dressed in fine clothes.
两个道士站在旁边。他们穿得很好。
“Work faster!” yelled one of the priests.
“快点儿!” 其中一个道士大叫。
The Buddhists looked frightened. They struggled to move the cart faster.
和尚们看上去很害怕。他们用力推得更快了一些。
“Why are those monks pushing that cart?” thought Wukong.
“为什么这些和尚要推那车?” 悟空想,
“And why are they scared of the Daoists?”
“他们又为什么怕那些道士呢?”
The monkey waited for the Daoists to leave. Then he made himself look like a Buddhist monk.
道士们走后,悟空变成了一个和尚。
“Hello,” said Wukong, walking toward the group of monks. “Why are you pushing this cart?”
“你们好。” 悟空边说,边走近那些和尚们,“你们为什么要推这车啊?”
The monks stopped pushing the cart and turned toward Wukong. They looked surprised.
和尚们停下来,转身看着悟空。他们看上去都很惊讶。
“You must be new here,” one monk said. “You should leave before you’re discovered.”
“你一定是新来的吧?” 一个和尚说,“在他们发现你以前,快点儿离开这儿。”
“Why?” asked Wukong. “Daoists are in charge here,” said another monk.
“为什么?” 悟空问。“道士们控制了这里。” 另一个和尚说。
Wukong shrugged. “People from different religions can still get along.”
悟空耸耸肩。“大家可以和平相处啊。”
“Not in this kingdom,” said the first monk. “Buddhists are treated horribly here. The Daoists make us do hard work.”
“在这儿不行。” 第一个和尚说,“我们在这里会受苦的。道士们让我们做苦工。”
“Why do the Daoists treat you so badly?” asked Wukong.
“道士们为什么这么对你们?” 悟空问。
“Years ago this kingdom had a drought,” said the monk.
“几年前,这里发生了一场旱灾。” 和尚说,
“Crops died and people starved. Buddhist monks prayed to Buddha for rain. But no rain came.”
“庄稼都枯死了,老百姓也都饿死了。我们向佛祖求雨,但是没有下雨。”
“One day a powerful Daoist arrived,” said the other monk.
“有一天,有个厉害的道士来了。” 另一个和尚说,
“He’s called the Tiger Immortal. He recited prayers, and right away rain fell.
“他叫虎力大仙。他念咒求雨,立刻就下了大雨。
Since then Daoists have been in charge. They destroyed all the Buddhist monasteries and statues.”
从此,道士们就控制了这里。他们毁了所有的寺院。”
“That’s terrible,” said Wukong. “Those Daoists can’t get away with this.”
“太可恶了。” 悟空说,“绝对不能放过那些道士。”
“The Daoists won’t treat us this way forever,” said a third monk.
“道士们不会永远这样对我们的。” 第三个和尚说,
“The spirit of the planet Venus visited us in a dream one night.
“有一天晚上,我梦见太白金星。
He said that one day someone would come along to save us.”
他说有一天有人会来救我们的。”
“Oh really?” Wukong raised an eyebrow. “Who is going to save you?”
“哦,是吗?” 悟空扬起了眉毛说,“谁会来救你们?”
“A fierce monkey spirit,” said the monk. “His name is Sun Wukong.
“一位厉害的猴仙。” 那个和尚说,“他叫孙悟空。
He is so powerful that Heaven’s entire army couldn’t defeat him!” Wukong smiled.
他很厉害的。他曾打败了天兵天将!”悟空笑了。
“I’ve heard of Sun Wukong. And it’s true that he’s very powerful. Did Venus tell you what he looks like?”
“我听说过孙悟空。他确实很厉害。太白金星告诉过你们他长什么样子吗?”
“Oh yes,” said the monk. “So you’ll recognize him if you see him?” asked Wukong, trying not to laugh.
“哦,有的。” 和尚说。“如果你们看到孙悟空,能认出他吗?” 悟空说,努力忍着不笑。
“Certainly,” said the monk. “Why do you ask?”
“当然。” 和尚说,“你为什么这么问?”
Light sparkled around Wukong. A moment later he was a monkey again.
悟空全身发光,变回了原形。
“Sun Wukong!” cried the monks. They all fell to their knees and bowed.
“孙悟空?” 和尚们大叫。他们立刻拜倒在地。