Fellow Deputies,
各位代表!
We will, with a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, promote interaction, exchange, and integration among all ethnic groups, and speed up the modernization drive in ethnic minority regions.
我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚持和完善民族区域自治制度,促进各民族广泛交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。
We will adhere to the Party’s basic policy on religious affairs, ensure that religions in China must be Chinese in orientation, and provide guidance to religions so that they can adapt themselves to our socialist society.
坚持党的宗教工作基本方针,深入推进我国宗教中国化,积极引导宗教与社会主义社会相适应。
We will strengthen and improve our work related to overseas Chinese and protect the lawful rights and interests of Chinese nationals abroad, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals in China.
加强和改进侨务工作,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,
This will help forge a powerful force for all the sons and daughters of the Chinese nation, both at home and abroad, to dedicate themselves to national rejuvenation.
汇聚起海内外中华儿女共同致力民族复兴的磅礴力量。
Last year, we made new achievements and progress in national defense and military development, and our people’s armed forces fulfilled their missions and tasks with impressive results.
过去一年,国防和军队建设取得新的成绩和进步,人民军队出色完成担负的使命任务。
This year, we will continue to implement Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and the military strategy for the new era.
新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,
We will remain committed to the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, thoroughly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission, and take critical steps to meet the centenary goal of the People’s Liberation Army.
坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。
The armed forces will strengthen all-around military training and combat readiness, make well-coordinated efforts to improve military preparedness, and devote great energy to training under combat conditions, so as to firmly safeguard China’s national sovereignty, security, and development interests.
全面加强练兵备战,统筹推进军事斗争准备,抓好实战化军事训练,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。
We will modernize the military governance system, advance military development as outlined in the 14th Five-Year Plan, and speed up the implementation of major defense-related projects.
构建现代军事治理体系,抓好军队建设“十四五”规划执行,加快实施国防发展重大工程。
We will consolidate and enhance integration of national strategies and strategic capabilities, refine the system and layout of defense-related science, technology, and industries, raise public awareness concerning national defense, and strengthen national defense mobilization and readiness of reserve forces.
巩固提高一体化国家战略体系和能力,优化国防科技工业体系和布局,加强国防教育、国防动员和后备力量建设。
We in governments at all levels will provide strong support to the development of national defense and the armed forces and strengthen mutual support between civilian sectors and the military, so as to consolidate the unity between the military and the government and between the military and the people.
各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”工作,巩固发展军政军民团结。
We will continue to fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.
我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,
We will remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao and ensure that Hong Kong and Macao are administered by patriots.
坚持依法治港治澳,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。
We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the lives of their people, and participating in the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area by leveraging their distinctive strengths and features.
支持香港、澳门发展经济、改善民生,发挥自身优势和特点,积极参与粤港澳大湾区建设,
This will ensure that Hong Kong and Macao can better integrate themselves into China’s overall development and maintain long-term prosperity and stability.
更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
We will implement our Party’s overall policy for the new era on resolving the Taiwan question, stay committed to the one-China principle and the 1992 Consensus, and resolutely oppose separatist activities aimed at “Taiwan independence” and external interference.
我们要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂和外来干涉,
We will promote the peaceful development of cross-Strait relations, be firm in advancing the cause of China’s reunification, and uphold the fundamental interests of the Chinese nation.
推动两岸关系和平发展,坚定不移推进祖国统一大业,维护中华民族根本利益。
By advancing integrated cross-Strait development, we will improve the wellbeing of Chinese people on both sides so that together, we can realize the glorious cause of national rejuvenation.
深化两岸融合发展,增进两岸同胞福祉,同心共创民族复兴伟业。
We will stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development.
我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,
We will remain firm in pursuing a strategy of opening up for mutual benefit.
坚定奉行互利共赢的开放战略,
We call for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, and we are committed to promoting a new type of international relations.
倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,推动构建新型国际关系,
We will remain firm in opposing all hegemonic, high-handed, and bullying acts and in upholding international fairness and justice.
反对霸权霸道霸凌行径,维护国际公平正义。
China is ready to pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative with other members of the international community so as to promote the shared values of humanity, reform the global governance system, and build a human community with a shared future.
中国愿同国际社会一道,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,弘扬全人类共同价值,推动全球治理体系变革,推动构建人类命运共同体。
Fellow Deputies,
各位代表!
A historic mission lies ahead of us, and we will endeavor to create a brighter future.
使命重在担当,奋斗创造未来。
Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,
Let us forge ahead in full confidence and in a pioneering spirit to accomplish the objectives and tasks for this year’s economic and social development.
以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚定信心、开拓进取,努力完成全年经济社会发展目标任务,
Let us strive to build a great country and advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.
为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!