手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2024年政府工作报告中英双语版(18)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

We will enhance social security and social services.

加强社会保障和服务。

We will pursue a proactive national strategy in response to population aging.

实施积极应对人口老龄化国家战略。

The minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month.

城乡居民基础养老金月最低标准提高20元,

We will continue to increase basic pensions for retirees and improve the unified national management system for basic old-age insurance funds.

继续提高退休人员基本养老金,完善养老保险全国统筹。

We will implement the private pension system nationwide and encourage the development of third-pillar pension plans.

在全国实施个人养老金制度,积极发展第三支柱养老保险。

We will ensure services and support for veterans, military families, and other entitled groups.

做好退役军人、军属和其他优抚对象服务保障。

We will step up the development of elderly care networks in urban and rural communities and redouble efforts to strengthen elderly care services in rural areas.

加强城乡社区养老服务网络建设,加大农村养老服务补短板力度。

More products and services for senior citizens will be provided, and a further push will be made to develop the silver economy.

加强老年用品和服务供给,大力发展银发经济。

We will move ahead with establishing insurance schemes for long-term care.

推进建立长期护理保险制度。

We will improve policies to boost birth rates by refining parental leave policies, improving the mechanism for sharing the related labor costs of employers, and increasing the supply of childcare services through multiple channels.

健全生育支持政策,优化生育假期制度,完善经营主体用工成本合理共担机制,多渠道增加托育服务供给,

These steps will reduce the costs of giving birth and raising and educating children.

减轻家庭生育、养育、教育负担。

We will ensure that left-behind children in rural areas and children in need receive adequate care and assistance.

做好留守儿童和困境儿童关爱救助。

We will strengthen disability prevention, provide better rehabilitation services for people with disabilities, and improve policies for providing care to people suffering from severe disabilities.

加强残疾预防和康复服务,完善重度残疾人托养照护政策。

The multi-tiered and categorized social assistance system will be improved.

健全分层分类的社会救助体系,

We will coordinate policies on preventing a relapse into poverty and providing assistance to low-income groups so as to strengthen the safety net for ensuring the basic needs of the people.

统筹防止返贫和低收入人口帮扶政策,把民生兜底保障安全网织密扎牢。

We will enrich people’s intellectual and cultural lives.

丰富人民群众精神文化生活。

We will gain a good understanding of Xi Jinping Thought on Culture and act on it.

深入学习贯彻习近平文化思想。

We will promote core socialist values.

广泛践行社会主义核心价值观。

We will develop philosophy, social sciences, the press and publishing, radio, film and television, literature and art, archiving, and other programs.

发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术和档案等事业。

We will roll out policies and measures to support cultural preservation and development.

制定推动文化传承发展的政策举措。

We will implement the national cultural digitization strategy and do more to foster a love of reading among our people.

深入推进国家文化数字化战略。深化全民阅读活动。

We will improve comprehensive cyberspace governance and cultivate a positive and healthy online culture that encourages the pursuit of excellence and integrity.

完善网络综合治理,培育积极健康、向上向善的网络文化。

We will implement cultural projects to benefit the public in a creative way and improve services of free public cultural facilities.

创新实施文化惠民工程,提高公共文化场馆免费开放服务水平。

More efforts will be made to develop the cultural sector.

大力发展文化产业。

The fourth national survey of cultural artifacts will be launched.

开展第四次全国文物普查,

On this basis, we will promote the systematic protection and proper use of cultural artifacts as well as protection and preservation of intangible cultural heritage.

加强文物系统性保护和合理利用。推进非物质文化遗产保护传承。

We will boost people-to-people exchanges with other countries and strengthen our capacity for international communication.

深化中外人文交流,提高国际传播能力。

We will intensify reform in sports and make good preparations for the Paris 2024 Olympic and Paralympic Games.

加大体育改革力度。做好2024年奥运会、残奥会备战参赛工作。

We will build sports facilities close to people’s homes and see they are fully used.

建好用好群众身边的体育设施,

We will extensively promote public fitness activities.

推动全民健身活动广泛开展。

We will safeguard national security and social stability.

维护国家安全和社会稳定。

We will take a holistic approach to national security, with a focus on strengthening the national security system and capacity.

贯彻总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。

We will enhance public security governance by shifting toward a prevention-based model.

提高公共安全治理水平,推动治理模式向事前预防转型。

We will strengthen workplace safety and disaster prevention, mitigation, and relief efforts in local communities and enhance our capacity for guarding against risks, responding to emergencies, and ensuring supplies and resources.

着力夯实安全生产和防灾减灾救灾基层基础,增强风险防范、应急处置和支撑保障能力。

A three-year drive will be launched to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety.

扎实开展安全生产治本攻坚三年行动,

We will work harder to identify and address risks and potential dangers in key sectors and areas and see that all those involved fully shoulder their share of responsibilities, so as to resolutely prevent major and serious accidents.

加强重点行业领域风险隐患排查整治,压实各方责任,坚决遏制重特大事故发生。

We will better guard against and respond to disasters including floods, droughts, typhoons, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provide quality meteorological services.

做好洪涝、干旱、台风、森林草原火灾、地质灾害、地震等防范应对,加强气象服务。

Oversight over the safety of food, drugs, and special equipment will be tightened.

严格食品、药品、特种设备等安全监管。

We will improve the social governance system and strengthen the service providing functions of urban and rural communities.

完善社会治理体系。强化城乡社区服务功能。

We will guide and support the healthy development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, public welfare, and charitable initiatives.

引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。

We will effectively protect the lawful rights and interests of women, children, senior citizens, and people with disabilities.

保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益。

We will apply and further develop the Fengqiao model for promoting community-level governance in the new era to better prevent and resolve disputes and promote law-based handling of public complaints.

坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进矛盾纠纷预防化解,推动信访工作法治化。

Better public legal services will be provided.

加强公共法律服务。

We will take a holistic approach to ensuring law and order, combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis, and crack down on illegal and criminal activities of all types in accordance with the law, so as to better pursue the Peaceful China Initiative.

强化社会治安整体防控,推进扫黑除恶常态化,依法打击各类违法犯罪活动,建设更高水平的平安中国。

重点单词   查看全部解释    
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 识别,认明,鉴定
vi. 认同,感同身

 
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆
enrich [in'ritʃ]

想一想再看

vt. 使富足,使肥沃,添加元素

 
preservation [.prezə'veiʃən]

想一想再看

n. 保存

 
insurance [in'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保险,保险费,安全措施

联想记忆
relapse [ri'læps]

想一想再看

n. 复旧,故态复萌,再发 v. 故态复萌,再陷邪道,再

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。