手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2024年政府工作报告中英双语版(16)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

9. Enhancing ecological conservation and promoting green and low-carbon development

(九)加强生态文明建设,推进绿色低碳发展。

Acting on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, we will make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth so as to build a Beautiful China featuring harmony between humanity and nature.

深入践行绿水青山就是金山银山的理念,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,建设人与自然和谐共生的美丽中国。

We will take comprehensive steps to improve the environment.

推动生态环境综合治理。

We will further implement the action plan for continuously improving air quality, make coordinated efforts to improve water resources, aquatic environments, and aquatic ecosystems, and better prevent and control soil contamination at the source.

深入实施空气质量持续改善行动计划,统筹水资源、水环境、水生态治理,加强土壤污染源头防控,

Control and treatment of solid waste, new pollutants, and plastic pollution will be stepped up.

强化固体废物、新污染物、塑料污染治理。

We will take a holistic and systematic approach to the protection and conservation of mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems and adopt a stronger region-specific approach to environmental management.

坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,加强生态环境分区管控。

We will make full preparations to ensure the success of the three landmark projects for the shelterbelt program in northwest, north, and northeast China, and advance the development of a system of protected areas with national parks as the mainstay.

组织打好“三北”工程三大标志性战役,推进以国家公园为主体的自然保护地建设。

We will promote the ecological conservation and improvement of important rivers, lakes, and reservoirs, continue to enforce the 10-year fishing ban on the Yangtze River, and carry out major biodiversity conservation programs.

加强重要江河湖库生态保护治理。持续推进长江十年禁渔。实施生物多样性保护重大工程。

We will improve the mechanisms for realizing the market value of ecosystem goods and services and the systems of compensation for ecological conservation to motivate everyone to get involved in environmental conservation and protection.

完善生态产品价值实现机制,健全生态保护补偿制度,充分调动各方面保护和改善生态环境的积极性。

We will boost the green and low-carbon economy.

大力发展绿色低碳经济。

We will push forward with the green transformation of the industrial structure, the energy mix, and the transportation sector as well as urban and rural development.

推进产业结构、能源结构、交通运输结构、城乡建设发展绿色转型。

We will implement a comprehensive conservation strategy and accelerate efforts to upgrade water and energy conservation facilities in key sectors.

落实全面节约战略,加快重点领域节能节水改造。

We will improve fiscal, tax, financial, investment, and pricing policies in support of green development as well as relevant market-based mechanisms.

完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和相关市场化机制,

We will support the development of industries for recycling waste and used materials, encourage the R&D and application of advanced energy-saving and carbon-reducing technologies, and accelerate the development of green and low-carbon supply chains.

推动废弃物循环利用产业发展,促进节能降碳先进技术研发应用,加快形成绿色低碳供应链。

We will launch pilot zones for the Beautiful China Initiative and foster pacesetters for green and low-carbon development.

建设美丽中国先行区,打造绿色低碳发展高地。

We will actively and prudently work toward peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality.

积极稳妥推进碳达峰碳中和。

We will carry out the 10 major initiatives for peaking carbon emissions and improve our carbon accounting and verification capacities.

扎实开展“碳达峰十大行动”。

We will develop a carbon footprint management system and expand the coverage of the national carbon market to more sectors.

提升碳排放统计核算核查能力,建立碳足迹管理体系,扩大全国碳市场行业覆盖范围。

We will advance the energy revolution, tighten control over fossil fuels consumption, and work faster to develop a new energy system.

深入推进能源革命,控制化石能源消费,加快建设新型能源体系。

We will step up the building of large-scale wind and photovoltaic power bases and transmission routes and promote the development and use of distributed energy sources.

加强大型风电光伏基地和外送通道建设,推动分布式能源开发利用,

We will enhance power grids’ capacity for absorbing, distributing, and regulating clean energy and create new ways of storing energy and encourage the use and international mutual recognition of green electricity.

提高电网对清洁能源的接纳、配置和调控能力,发展新型储能,促进绿电使用和国际互认,

We will see that coal and coal-fired power play their crucial role in ensuring energy supply and our energy supply meets the needs of economic and social development.

发挥煤炭、煤电兜底作用,确保经济社会发展用能需求。

重点单词   查看全部解释    
pilot ['pailət]

想一想再看

n. 飞行员,领航员,引航员
vt. 领航,驾

联想记忆
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
upgrade ['ʌpgreid]

想一想再看

vt. 提高,加强,改善
adv. 向上地

联想记忆
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳级
vi. 加速

联想记忆
motivate ['məutiveit]

想一想再看

vt. 给与动机,激发(兴趣或欲望)

联想记忆
transportation [.trænspə'teiʃən]

想一想再看

n. 运输,运输系统,运输工具

联想记忆
ecosystem ['ekəusistəm]

想一想再看

n. 生态系统

 
improvement [im'pru:vmənt]

想一想再看

n. 改进,改善

 
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,协调,和睦,调和

 
aquatic [ə'kwætik]

想一想再看

n. 水生动物,水草 adj. 水生的,水中的,水上的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。