Fellow Deputies,
各位代表!
The new mission on our new journey demands new and higher standards for what we do in the government.
新征程新使命,对政府工作提出了新的更高要求。
All of us in governments at every level must acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,
be more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership;
增强“四个意识”、
stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics;
坚定“四个自信”、
uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
做到“两个维护”,
We must keep enhancing our capacity for political judgment, thinking, and implementation and uphold Party leadership in every aspect and throughout the entire process of government work.
不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,把党的领导贯穿政府工作各方面全过程。
We must pursue high-quality development as our top priority in the new era, make improving the people’s wellbeing the most important political achievement, and endeavor to build a law-based, innovation-driven, and service-oriented government of integrity that meets the people’s expectations and fully performs its duties.
要把坚持高质量发展作为新时代的硬道理,把为民造福作为最重要的政绩,努力建设人民满意的法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府,全面履行好政府职责。
We will fully advance law-based government administration and strictly abide by the Constitution and laws.
深入推进依法行政。严格遵守宪法法律。
We will readily submit ourselves to the oversight of people’s congresses and their standing committees at the corresponding level.
自觉接受同级人大及其常委会的监督,
We will readily accept democratic oversight from the CPPCC and readily submit ourselves to public oversight and oversight through public opinion.
自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。
Audit-based oversight will also be strengthened.
加强审计监督。
With a commitment to sound, democratic, and law-based decision-making, we will observe objective laws, build broad consensus, and ensure a solid legal basis when formulating policies.
坚持科学、民主、依法决策,制定政策要遵循规律、广聚共识、于法有据。
We will improve the system of government transparency and comprehensively promote strict, procedure-based, impartial, and non-abusive law enforcement.
完善政务公开制度。全面推进严格规范公正文明执法。
We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations in better fulfilling their roles.
支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。
We will carry forward the spirit of self-reform.
发扬自我革命精神,
We will stay focused on improving conduct, tightening discipline, and fighting corruption, and we will redouble efforts to enhance Party conduct, build a government of integrity, and advance anti-corruption initiatives.
持之以恒正风肃纪反腐,纵深推进党风廉政建设和反腐败斗争。
All of us in government must observe discipline and abide by the law, cultivate ethical and moral character, fulfill our responsibilities diligently, and work for the people with honesty and integrity.
政府工作人员要遵守法纪、廉洁修身、勤勉尽责,干干净净为人民做事。
We will improve government performance across the board.
全面提高行政效能。
Implementing the decisions and plans of the Party Central Committee, we will act on the principle of ensuring optimization, coordination, and efficiency so as to further transform government functions and boost the government’s ability for implementation and its credibility.
围绕贯彻好、落实好党中央决策部署,坚持优化协同高效,深入推进政府职能转变,不断提高执行力和公信力。
We will continue with the right approach to thinking and work, be ready to break free from fixed mindsets and dependency on established paths.
坚持正确的思想方法和工作方法,勇于打破思维定势和路径依赖,
We will make proactive plans and fully utilize drivers and levers in our work, take prompt, pragmatic, resolute, and effective steps to fully deliver on all work initiatives, and see that the final outcomes of our work are in keeping with the Party Central Committee’s decisions and intentions and meet the people’s expectations.
积极谋划用好牵引性、撬动性强的工作抓手,在抓落实上切实做到不折不扣、雷厉风行、求真务实、敢作善为,确保最终效果符合党中央决策意图,顺应人民群众期待。
We will consolidate and expand on what we have achieved in theoretical study initiatives, conduct extensive research and studies, and implement the practices of going into communities to communicate the Party’s lines and policies, carry out research and studies, address people’s complaints, and conduct field work.
巩固拓展主题教育成果,大兴调查研究,落实“四下基层”制度。
We will press ahead with building a digital government and promote one-stop government services to enhance our service levels.
加快数字政府建设。以推进“高效办成一件事”为牵引,提高政务服务水平。
We will firmly tackle pointless formalities and bureaucratism, do more to streamline documents and meetings, improve oversight, inspection, and evaluation, and continue working to ease burdens on primary-level governments and enterprises.
坚决纠治形式主义、官僚主义,进一步精简文件和会议,完善督查检查考核,持续为基层和企业减负。
In keeping with the “three distinctions,” we will improve the incentive and protection mechanisms encouraging officials to take on responsibility and be enterprising in their work.
落实“三个区分开来”,完善干部担当作为激励和保护机制。
All our officials must act with an unfailing sense of responsibility at all times and the assurance to deliver in everything they do.
广大干部要增强“时时放心不下”的责任感,并切实转化为“事事心中有底”的行动力,
We must be dedicated and enterprising, work hard, and take solid steps to perform and excel, and strive to accomplish new feats that are worthy of the times and the people’s expectations.
提振干事创业的精气神,真抓实干、埋头苦干、善作善成,努力创造无愧于时代和人民的新业绩。