10. Ensuring and improving the people’s wellbeing and promoting better and new ways of conducting social governance
(十)切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。
Acting on the people-centered development philosophy, we will fulfill our responsibilities to meet people’s basic needs and provide a cushion for those most in need and take more steps to deliver real benefits to the people to their satisfaction.
坚持以人民为中心的发展思想,履行好保基本、兜底线职责,采取更多惠民生、暖民心举措,
We will make solid progress toward prosperity for all and promote social harmony and stability. By doing so, we will give our people a growing sense of fulfillment, happiness, and security.
扎实推进共同富裕,促进社会和谐稳定,不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感。
We will take a wide range of steps to stabilize employment and increase incomes.
多措并举稳就业促增收。
As employment is the most basic component of the people’s wellbeing, we will give greater priority to it.
就业是最基本的民生。要突出就业优先导向,
We will better leverage fiscal, tax, financial, and other policies to stabilize employment, and roll out more special policies to promote employment.
加强财税、金融等政策对稳就业的支持,加大促就业专项政策力度。
To keep employment stable, we will implement and improve policies on unemployment insurance premium refunds, special loans, and employment and social insurance subsidies, and we will provide more support to sectors and enterprises with a large capacity for creating jobs.
落实和完善稳岗返还、专项贷款、就业和社保补贴等政策,加强对就业容量大的行业企业支持。
Over 11.7 million students are due to graduate from college this year, and we must do more to promote employment for young people and provide better guidance and services to help them secure jobs or start businesses.
预计今年高校毕业生超过1170万人,要强化促进青年就业政策举措,优化就业创业指导服务。
We will take solid steps to support ex-service members in getting settled and finding employment and work actively to ensure employment for rural migrant workers.
扎实做好退役军人就业安置工作,积极促进农民工就业,
More employment assistance will be provided to jobseekers facing difficulties in securing employment including people with disabilities.
加强对残疾人等就业困难人员帮扶。
We will improve services and assistance for people in flexible employment based on their type of employment and expand trials of occupational injury insurance for people in new forms of employment.
分类完善灵活就业服务保障措施,扩大新就业形态就业人员职业伤害保障试点。
We will take resolute steps against gender, age, and education discrimination in the workplace and ensure that the wages of rural migrant workers are paid.
坚决纠正性别、年龄、学历等就业歧视,保障农民工工资支付,
We will improve the consultation and mediation mechanisms for labor relations to protect the lawful rights and interests of workers.
完善劳动关系协商协调机制,维护劳动者合法权益。
We will enhance vocational skills training to meet job demands in sectors such as advanced manufacturing, modern services, and elderly care.
适应先进制造、现代服务、养老照护等领域人才需求,加强职业技能培训。
We will work to increase the incomes of urban and rural residents through multiple channels, expand the size of the middle-income group, and increase the incomes of low-income earners.
多渠道增加城乡居民收入,扩大中等收入群体规模,努力促进低收入群体增收。
We will improve medical and health services.
提高医疗卫生服务能力。
We will continue work to prevent and control key infectious diseases.
继续做好重点传染病防控。
Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person.
居民医保人均财政补助标准提高30元。
We will promote the coordinated development and management of medical insurance, medical services, and pharmaceuticals.
促进医保、医疗、医药协同发展和治理。
We will advance the unified management of basic medical insurance funds at the provincial level, improve the system for national centralized procurement of medicines, enhance regular oversight over the use of medical insurance funds, and refine the policies on settling medical expenses where they are incurred.
推动基本医疗保险省级统筹,完善国家药品集中采购制度,强化医保基金使用常态化监管,落实和完善异地就医结算。
We will deepen the reform of public hospitals, improve medical services with a patient-centered approach, and promote mutual recognition of medical examination results between hospitals.
深化公立医院改革,以患者为中心改善医疗服务,推动检查检验结果互认。
To promote tiered diagnosis and treatment, we will channel more high-quality medical resources toward lower-level hospitals, promote stronger county-township-village coordination in the supply of medical services, and allow prescription of a wider range of medicines for chronic diseases and common diseases in community clinics.
着眼推进分级诊疗,引导优质医疗资源下沉基层,加强县乡村医疗服务协同联动,扩大基层医疗卫生机构慢性病、常见病用药种类。
We will strengthen research, diagnosis, and treatment of rare diseases and better ensure the supply of medicines for such diseases.
加强罕见病研究、诊疗服务和用药保障。
We will act faster to shore up weak links in services such as pediatrics, geriatrics, mental health, and nursing and strengthen the training of general practitioners.
加快补齐儿科、老年医学、精神卫生、医疗护理等服务短板,加强全科医生培养培训。
We will promote the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine (TCM) and strengthen specialty branches that draw on the strengths of TCM.
促进中医药传承创新,加强中医优势专科建设。
We will improve the system for disease prevention and control.
完善疾病预防控制体系。
We will advance the Healthy China Initiative and patriotic health campaigns and build a strong line of defense to protect people’s health.
深入开展健康中国行动和爱国卫生运动,筑牢人民群众健康防线。