OK, I’ll just explain some words that are in today’s story.
好的,我来解释一下今天故事中的几个单词。
Giant means very, very big.
Giant的意思是非常非常大。
Giants are also magic people from stories who are very big.
巨人也是故事中的魔法人物,他们非常巨大。
In Harry Potter, Hagrid is half-giant.
在《哈利波特》中,海格是半巨人。
If you make a giant pancake, it will take a long timeto eat it.
如果你做一个巨大的煎饼,要花很长时间才能吃完。
A turnip is a big white vegetable that grows in the ground.
turnip是一种生长在地里的白色大蔬菜。
Turnips are mostly white but have purple bits as well.
萝卜大多是白色的,但也有一部分是紫色的。
Turnips are like carrots or potatoes – they are hard and you have to cook them for a long time.
萝卜就像胡萝卜或土豆--它们很硬,得煮很长时间。
Weak means not strong.
Weak就是不强壮的意思。
So you might be weak because you are ill, because you never do exercise, or you might be weak because you don’t eat enough food.
你可能因为生病而虚弱,因为你从不锻炼,或者因为你吃得不够多而虚弱。
Hopefully, you’re all strong!
希望大家都很强壮!
The ground is the floor, but outside.
ground是地面,但是指室外的地面。
Plants and flowers grow in the ground.
植物和花儿长在地里。
If you walk on the ground without shoes and socks, your feet will get dirty.
如果你不穿鞋和袜子走在地上,你的脚会变脏的。
It can feel really nice to sit on the ground.
坐在地上感觉真的很好。
When you pull on something, you want to move it or take it out of something, so you pull on it.
当你pull on的时候,你是想移动它或把它从其他东西里拿出来,所以你会拉它。
In this story, there is a turnip in the ground and people are pulling on it because they want to take it out of the ground.
在这个故事中,地里有一个萝卜,人们在拉它,因为他们想把它从地里拔出来。
A llama is an animal that lives in South America, in countries such as Peru and Chile.
llama是一种生活在南美洲的动物,生活在秘鲁和智利等国。
Llamas are similar to camels, but also goats.
美洲驼与骆驼相似,但也与山羊相似。
Llamas have soft hair that is used to make clothes.
美洲驼有柔软的毛,可以用来做衣服。
A snake charmer is someone who does magic with snakes.
snake charmer是指用蛇变魔术的人。
A snake sits in a pot and the snake charmer plays a flute.
一条蛇盘在锅里,耍蛇人吹着笛子。
When they play the flute, the snake comes out of the pot and dances.
当他们吹笛子的时候,蛇会从锅里出来跳舞。
Charm means to make someone like you, so the snake charmer charms the snake by playing the flute.
Charm的意思是让某人喜欢你,所以玩蛇者通过吹长笛来迷惑蛇。
A nanny is a woman who looks after children for other people.
nanny是为别人照看孩子的女人。
Usually, it is rich families who have nannies for their children.
通常情况下,有保姆的都是富裕家庭。
Sometimes, this is because both parents have jobs.
有时,这是因为父母双方都有工作。
But in the past in the UK, it was common for families to have nannies even when the mother did not work.
但在过去的英国,即使母亲不工作,家庭也有保姆,这是很常见的。
If you waste something, you do not use it and it can’t be used anymore.
如果你waste了什么东西,是指你不用它,它就再也不能用了。
If you buy food but you don’t eat it, the food will go bad.
如果你买了食物却不吃,食物就会变坏。
Then you can’t eat it anymore – you have wasted the food.
那你就不能再吃了--你浪费了食物。
Wasting food is very bad for the environment, and when you waste food, you also waste your money!
浪费食物对环境非常不好,当你浪费食物的时候,也浪费了自己的钱!
Granny is another word for ‘grandma’ or ‘grandmother’.
“Granny”是“grandma”或“grandmother”的另一种表达。
Granny is used more in some parts of the UK.
在英国的一些地方,Granny用的更多。
For example, I called my grandparents ‘granny and grandpa’.
例如,我叫我的祖父母‘奶奶和爷爷’。
In other places, they might say ‘nana’, for example.
例如,在其他地方,他们可能会说‘nana’。
OK, so listen and enjoy!
好了,接下来请欣赏故事吧!
The Giant Turnip
巨大的萝卜
Once, there was a woman.
从前,有一个女人。
She lived with her husband in a small house with a big garden.
她和丈夫住在一栋带大花园的小房子里。
While her husband looked after the children, the woman looked after her garden.
她的丈夫照看孩子时,女人就去照看她的花园。
He cooked for the children, she watered the flowers.
他给孩子们做饭,她给花浇水。
He taught the children to read, she sang songs to her plants.
他教孩子们读书,她给她的植物唱歌。
He put the children to bed, she sat with her vegetables until the sun went down.
他让孩子们上床睡觉,她和她的蔬菜坐在一起,直到太阳下山。
Everyone called her ‘the mother of plants’, and there was one plant that was her favourite child: a turnip.
每个人都叫她“植物之母”,有一种植物是她最喜欢的孩子:萝卜。
The woman had grown the turnip for years.
这个女人已经种了很多年的萝卜了。
At first, it was small and weak, but she watered it and told it stories, and over the years, it got bigger and bigger.
起初,萝卜又小又弱,但她给它浇水,给它讲故事,多年来,它变得越来越大。
Finally, the turnip was giant!
终于,萝卜变大了!
One day, the woman told the turnip her last story, and she knew that it could not grow any more.
有一天,女人给萝卜讲了她的最后一个故事,她知道萝卜没法再长大了。
She had loved her child, and now it was time for the turnip to leave the ground and become food.
她爱她的孩子,但现在萝卜该离开地面,被做成食物了。
So the mother came inside and said, ‘Husband, it is time to pull out the turnip.’
于是母亲走进屋里说:“丈夫,是时候把萝卜拔出来了。”
The children were playing and didn’t listen to her, but the father said, ‘Ah, now this will be interesting!’
孩子们在玩耍,没有听见她的话,但父亲说,“啊,这可有意思了!”
He followed her outside and watched as she pulled on the turnip.
他跟着她走到外面,看着她拔萝卜。
Mother pulled and pulled, but the turnip didn’t move!
妈妈拔啊拔,萝卜却一动不动!