On Israel's other military front in Gaza, an airstrike on a mosque this morning killed at least 26 people.
在以色列在加沙的另一条军事战线上,今天早上对一座清真寺的空袭造成至少26人死亡。
The mosque was sheltering displaced people near the main hospital in Deir al Balah.
这座清真寺正在代尔巴拉赫主要医院附近收容流离失所者。
The Israeli military said it was targeting Hamas militants. Nearly 42,000 Palestinians have been killed since fighting began after the October 7 attacks.
以色列军方称其目标是哈马斯武装分子。自10月7日袭击事件发生以来,已有近42000名巴勒斯坦人丧生。
The Gaza health ministry doesn't differentiate between civilians and militants, but says most of the casualties have been women and children.
加沙卫生部没有区分平民和武装分子,但表示大多数伤亡者是妇女和儿童。
And in southern Israel, a woman was killed and 10 people wounded in a shooting and stabbing attack in Beersheba. That's about 60 miles south of Tel Aviv.
在以色列南部城市贝尔谢巴的枪击和刺伤袭击中,一名妇女丧生,10人受伤。贝尔谢巴位于特拉维夫以南约60英里处。
It happened at the city's central bus station. Police killed the attacker and said they're treating it as a terror attack.
事件发生在该市的中央汽车站。警方击毙了袭击者,并表示他们将其视为恐怖袭击。
And President Biden ordered 500 more active duty troops to North Carolina to help with cleanup efforts from Hurricane Helene.
拜登总统下令向北卡罗来纳州派遣500名现役军人,协助飓风海伦妮过后的清理工作。
As the death toll rose to at least 230 people, officials worked through the weekend to recover more bodies. Potentially hundreds are still missing.
随着死亡人数上升至至少230人,官员们整个周末都在努力寻找更多尸体。可能仍有数百人失踪。
In hard hit Asheville, North Carolina, community organizers say they're trying to get much needed food and drinking water to residents while also trying to figure out how to get people to the polls on election day.
在受灾严重的北卡罗来纳州阿什维尔,社区组织者表示,他们正试图向居民提供急需的食物和饮用水,同时也在想办法让人们在选举日前往投票站。
Asheville is an especially politically active community under all circumstances. And you see how busy it is now. It's going to be busier on election day.
阿什维尔在任何情况下都是一个特别活跃的政治社区,你看现在它有多忙,选举日会更忙。
Folks are going to get it together and help their neighbors figure out how to get to the polls because this is such an important election.
人们会团结起来,帮助邻居想办法去投票站,因为这是一场非常重要的选举。
As the recovery from Helene goes on, the southeast is keeping anxious eye on the Gulf of Mexico. That's where now Hurricane Milton is rapidly intensifying.
随着海伦妮飓风卷土重来,东南部正迫切关注墨西哥湾。飓风米尔顿现在正在那里蓄势逼近。
It's expected to become a major hurricane by Monday and approach Florida by midweek.
预计到周一,它将变成一场强飓风,并在周中接近佛罗里达州。
Still to come on PBS News Weekend, an Israeli mother pleads for the return of her son being held captive by Hamas.
PBS新闻周末节目将报道,一位以色列母亲恳求哈马斯释放被俘的儿子。
And why insurance gaps can make it harder to recover after natural disasters.
以及为什么保险缺口会使自然灾害后的恢复变得更加困难。