手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2023年政府工作报告中英双语版(17)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Fellow Deputies,

各位代表!

Over the past five years, we in governments at all levels faithfully implemented the Party Central Committee’s strategic plans for full and rigorous Party self-governance, launched both initiatives to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission and programs to study the Party’s history, and carried forward the great founding spirit of the Party.

五年来,各级政府认真贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育和党史学习教育,弘扬伟大建党精神,

We strictly complied with the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct and kept up our efforts to tackle pointless formalities, bureaucratism, hedonism, and extravagance, with emphasis on the first two.

严格落实中央八项规定精神,持之以恒纠治“四风”,重点纠治形式主义、官僚主义,

Spending on official overseas visits, vehicles for official use, and official hospitality was slashed.

“三公”经费大幅压减。

We resolutely investigated and strictly dealt with instances of constructing government buildings in breach of regulations and cases of tax evasion.

严厉惩处违规建设楼堂馆所和偷税逃税等行为。

Greater efforts were made to build a government of integrity.

加强廉洁政府建设。

All of us in government have readily placed ourselves under the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.

政府工作人员自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。

There is no shortcut to achieving economic and social development; only solid work will deliver it.

做好经济社会发展工作,没有捷径,实干为要。

Over these five years, we followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully implemented the Party’s basic theory, basic line, and basic policy.

五年来,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略。

Taking economic development as our central task, we strived to pursue high-quality development, tackled challenges and difficulties head-on, fulfilled our commitments with solid work, and made concerted efforts to promote development.

坚持以经济建设为中心,着力推动高质量发展,事不畏难、行不避艰,要求以实干践行承诺,凝心聚力抓发展;

We took meeting the people’s expectations as the goal of our governance, always kept the people uppermost in our minds, and put their interests above all else.

以民之所望为施政所向,始终把人民放在心中最高位置,一切以人民利益为重,

We fully heeded their views, endeavored to gain a full understanding of their needs, and spared no effort to solve the pressing difficulties and problems that concerned them most.

仔细倾听群众呼声,深入了解群众冷暖,着力解决人民群众急难愁盼问题;

We adhered to the principle of seeking truth from facts, with full respect for objective laws, and resolutely opposed empty talk and boastfulness, window dressing, vanity projects, and rash and reckless moves.

坚持实事求是,尊重客观规律,坚决反对空谈浮夸、做表面文章、搞形象工程甚至盲目蛮干;

By carrying out reform and making unremitting efforts, we resolved problems and fostered vitality.

以改革的办法、锲而不舍的精神解难题、激活力,

We applauded those who lived up to their responsibilities and held to full account those who were incompetent and indolent.

激励敢于担当,对庸政懒政者问责。

We respected the pioneering spirit of the people and kept all motivated, thus creating a powerful force for advancing development.

尊重人民群众首创精神,充分调动各方面积极性,进而汇聚起推动发展的强大力量。

Fellow Deputies,

各位代表!

Over the past five years, we created new ways to improve work related to ethnic groups, religious affairs, and overseas Chinese.

过去五年,民族、宗教、侨务等工作创新完善。

We consolidated and developed socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony, with fresh headway achieved in ethnic solidarity and progress.

巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,民族团结进步呈现新气象。

We implemented the Party’s basic policy on religious affairs and saw that religions in China further adapted to the Chinese context.

贯彻党的宗教工作基本方针,推进我国宗教中国化逐步深入。

We continued to improve our work on overseas Chinese affairs, thus giving full play to the unique strengths and important role of overseas Chinese nationals in China’s modernization drive.

持续做好侨务工作,充分发挥海外侨胞在参与祖国现代化建设中的独特优势和重要作用。

We remained committed to the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces.

坚持党对人民军队的绝对领导,

A series of major achievements were made in national defense and military development.

国防和军队建设取得一系列新的重大成就、

As a result, a number of significant changes took place in this domain.

发生一系列重大变革。

The people’s armed forces intensified efforts to enhance their political loyalty, to strengthen themselves through reform, scientific and technological advances, and personnel training, and to practice law-based governance.

人民军队深入推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,

They stepped up military training, increased combat preparedness, and became a much more modernized and capable fighting force.

深入推进练兵备战,现代化水平和实战能力显著提升。

They carried out operations in a firm and flexible way; and they effectively conducted major missions relating to border defense, maritime rights protection, counterterrorism and stability maintenance, disaster rescue and relief, Covid-19 response, peacekeeping, and merchant ship escorting.

坚定灵活开展军事斗争,有效遂行边防斗争、海上维权、反恐维稳、抢险救灾、抗击疫情、维和护航等重大任务,

Our national defense mobilization capability was boosted.

提升国防动员能力,

With these efforts, we fully safeguarded China’s sovereignty, security, and development interests.

有力维护了国家主权、安全、发展利益。

We made fresh progress in work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan.

港澳台工作取得新进展。

We exercised effective overall jurisdiction over the two special administrative regions of Hong Kong and Macao in accordance with China’s Constitution and the basic laws of the two regions, formulated and put into effect the Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region, and applied the principle that Hong Kong and Macao should be administered by patriots.

依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权,制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,

We have ensured that Hong Kong has entered a new stage in which it has restored order and is set to thrive.

推动香港进入由乱到治走向由治及兴的新阶段。

We promoted the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and supported Hong Kong and Macao in developing their economies, improving living standards, responding to Covid-19, and maintaining stability.

深入推进粤港澳大湾区建设,支持港澳发展经济、改善民生、防控疫情、保持稳定。

We implemented the Party’s overall policy for the new era on resolving the Taiwan question and resolutely fought against separatism and countered interference.

贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚决开展反分裂、反干涉重大斗争,

We continued efforts to promote the peaceful development of cross-Strait relations.

持续推动两岸关系和平发展。

We conducted major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts.

中国特色大国外交全面推进。

President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended, online or offline, many major diplomatic events, including G20 summits, APEC economic leaders’ meetings, high-level meetings commemorating the 75th anniversary of the United Nations, the East Asia leaders’ meetings on cooperation, and China-EU summits.

习近平主席等党和国家领导人出访多国,通过线上和线下方式出席二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、联合国成立75周年系列高级别会议、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤等一系列重大外交活动。

China also hosted a number of major diplomatic events, including the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization, the 14th BRICS Summit, the High-Level Dialogue on Global Development, the first and second Belt and Road forums for international cooperation, and the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.

成功举办上合组织青岛峰会、金砖国家领导人会晤、全球发展高层对话会、“一带一路”国际合作高峰论坛、中非合作论坛北京峰会等多场重大主场外交活动。

With courage and ability to stand our ground, we resolutely safeguarded China’s sovereignty, security, and development interests.

坚持敢于斗争、善于斗争,坚决维护我国主权、安全、发展利益。

We actively expanded global partnerships, worked to build an open world economy, safeguarded multilateralism, and promoted the building of a human community with a shared future.

积极拓展全球伙伴关系,致力于建设开放型世界经济,维护多边主义,推动构建人类命运共同体。

As a responsible major country, China played significant and constructive roles in enhancing international Covid-19 cooperation and addressing global challenges and regional hotspot issues, thus making important contributions to global peace and development.

中国作为负责任大国,在推进国际抗疫合作、解决全球性挑战和地区热点问题上发挥了重要建设性作用,为促进世界和平与发展作出重要贡献。

重点单词   查看全部解释    
evasion [i'veiʒən]

想一想再看

n. 逃避,藉口,偷漏(税)

联想记忆
opposed [ə'pəuzd]

想一想再看

adj. 反对的,敌对的 v. 和 ... 起冲突,反抗

 
characteristics [,kærəktə'ristiks]

想一想再看

n. 特性,特征;特质;特色(characteristi

 
thrive [θraiv]

想一想再看

vi. 兴旺,繁荣,茁壮成长

 
incompetent [in'kɔmpitənt]

想一想再看

adj. 无能力的,不称职的,不能胜任的 n. 没有能力

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
diplomacy [di'pləuməsi]

想一想再看

n. 外交

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。