手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2023年政府工作报告中英双语版(13)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

8. We strengthened environmental protection and pursued green and low-carbon development.

(八)加强生态环境保护,促进绿色低碳发展。

Staying true to the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, we improved systems of ecological conservation, struck a balance between development and conservation, and steadily built up our capacity for promoting sustainable development.

坚持绿水青山就是金山银山的理念,健全生态文明制度体系,处理好发展和保护的关系,不断提升可持续发展能力。

We strengthened pollution control and ecological conservation.

加强污染治理和生态建设。

Applying targeted, law-based, and science-driven approaches, we worked harder to prevent and control pollution.

坚持精准治污、科学治污、依法治污,深入推进污染防治攻坚。

We made major efforts to control multiple pollutants in a coordinated way and across all regions.

注重多污染物协同治理和区域联防联控,

In cities at and above the prefectural level, air quality was good or excellent on 86.5% of the days over the past five years, a 4-percentage-point increase.

地级及以上城市空气质量优良天数比例达86.5%、上升4个百分点。

Black malodorous water bodies in cities at and above the prefectural level were generally cleaned up.

基本消除地级及以上城市黑臭水体,

We intensified pollution prevention and control for major rivers, lakes, and offshore areas.

推进重要河湖、近岸海域污染防治。

We also strengthened efforts to prevent and control soil pollution risks and restore polluted soil, and stepped up the treatment of solid waste and new pollutants.

加大土壤污染风险防控和修复力度,强化固体废物和新污染物治理。

We completed the tasks of drawing redlines to protect ecosystems, farmland, and permanent basic cropland and of delineating urban development boundaries.

全面划定耕地和永久基本农田保护红线、生态保护红线和城镇开发边界。

We promoted the conservation and improvement of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts in a holistic and systematic way.

坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,实施一批重大生态工程,

We launched major ecological projects and instituted systems of river, lake, and forest chiefs nationwide.

全面推行河湖长制、林长制。

A well-coordinated approach was adopted for protecting the Yangtze River, and the 10-year ban on fishing in key water bodies of the Yangtze River basin was fully enforced.

推动共抓长江大保护,深入实施长江流域重点水域十年禁渔。

Biodiversity protection was bolstered, and the system of compensation for ecological conservation was improved.

加强生物多样性保护。完善生态保护补偿制度。

Forest coverage has risen to 24 percent, fractional vegetation coverage on grasslands has surpassed 50 percent, and over 50 percent of all wetlands are now under protection.

森林覆盖率达到24%,草原综合植被盖度和湿地保护率均达50%以上,

The area of land affected by soil erosion, desertification, and sandification was reduced by 106,000 square kilometers, 38,000 square kilometers, and 33,000 square kilometers, respectively.

水土流失、荒漠化、沙化土地面积分别净减少10.6万、3.8万、3.3万平方公里。

More and more, our people now enjoy blue skies, clear waters, and lush mountains.

人民群众越来越多享受到蓝天白云、绿水青山。

We made steady progress in energy conservation and carbon reduction.

稳步推进节能降碳。

We both ensured a stable and secure energy supply and promoted green and low-carbon development.

统筹能源安全稳定供应和绿色低碳发展,

We worked toward the targets of peak carbon emissions and carbon neutrality with well-conceived and systematic steps.

科学有序推进碳达峰碳中和。

The energy mix was further improved.

优化能源结构,

Coal-fired generators with a total capacity of over 1.05 billion kilowatts achieved ultra-low emissions.

实现超低排放的煤电机组超过10.5亿千瓦,

Installed capacity of renewable power increased from 650 million kilowatts to more than 1.2 billion kilowatts.

可再生能源装机规模由6.5亿千瓦增至12亿千瓦以上,

The share of clean energy in total energy consumption increased from 20.8 percent to over 25 percent.

清洁能源消费占比由20.8%上升到25%以上。

We made an all-embracing push to promote resource conservation, developed green sectors and a circular economy, and encouraged R&D and application of energy-saving and environmental protection technologies and products.

全面加强资源节约工作,发展绿色产业和循环经济,促进节能环保技术和产品研发应用。

The carbon absorption capacity of our ecosystems was enhanced.

提升生态系统碳汇能力。

Financial support for green development was scaled up.

加强绿色发展金融支持。

Improvements were made to performance evaluations for energy consumption targets.

完善能耗考核方式。

Internationally, China played an active part in cooperation on addressing climate change, contributing its part to global climate governance.

积极参与应对气候变化国际合作,为推动全球气候治理作出了中国贡献。

重点单词   查看全部解释    
restore [ri'stɔ:]

想一想再看

vt. 恢复,修复,使复原

 
neutrality [nju:'træliti]

想一想再看

n. 中立

 
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

联想记忆
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

联想记忆
lucid ['lu:sid]

想一想再看

adj. 明白易懂的,清晰的,神智清醒的

联想记忆
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆
lush [lʌʃ]

想一想再看

adj. 苍翠繁茂的,多青草的,丰富的 n. 酒,酒鬼

 
compensation [.kɔmpen'seiʃən]

想一想再看

n. 补偿,赔偿; 赔偿金,物

 
prevention [pri'venʃən]

想一想再看

n. 阻止,妨碍,预防

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。