We improved social security and social services.
加强社会保障和服务。
A central regulation system for basic old-age insurance funds was set up.
建立基本养老保险基金中央调剂制度,
We increased basic pension benefits for retirees for many years running and raised the minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents.
连续上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准,
Urban and rural subsistence allowances, benefits for entitled groups, unemployment insurance, and workers’ compensation were steadily increased.
稳步提升城乡低保、优待抚恤、失业和工伤保障等标准。
We took proactive steps to address population aging and promoted development of both elderly care programs and elderly care services.
积极应对人口老龄化,推动老龄事业和养老产业发展。
We encouraged the development of community and at-home elderly care services, with more supporting facilities and barrier-free facilities built by offering policy support in terms of tax, rent, and charges for water, electricity, and natural gas.
发展社区和居家养老服务,加强配套设施和无障碍设施建设,在税费、用房、水电气价格等方面给予政策支持。
Integrated medical and elderly care services were promoted, and trials for long-term care insurance schemes were steadily advanced.
推进医养结合,稳步推进长期护理保险制度试点。
The three-child policy was launched, and supporting measures were put into effect.
实施三孩生育政策及配套支持措施。
We refined the system of management and support for ex-service members and provided them with better services and benefits.
完善退役军人管理保障制度,提高保障水平。
The rights and interests of women and children were better protected, and the system for the protection of minors was improved.
加强妇女、儿童权益保障。完善未成年人保护制度。
The system for protecting, supporting, and caring for people with disabilities was also enhanced.
健全残疾人保障和关爱服务体系。
We also improved the social assistance system, strengthened ongoing monitoring for low-income groups, and provided people in difficulty with prompt assistance.
健全社会救助体系,加强低收入人口动态监测,对遇困人员及时给予帮扶,
Temporary assistance was provided 11 million times on average each year.
年均临时救助1100万人次,
With these efforts, we have firmly secured the safety net for meeting the basic needs of people in difficulty.
坚决兜住了困难群众基本生活保障网。
People’s intellectual and cultural lives were enriched.
丰富人民群众精神文化生活。
Core socialist values were fostered and observed.
培育和践行社会主义核心价值观。
Public initiatives were launched to promote cultural and ethical advancement.
深化群众性精神文明创建。
The press and publishing, radio, film, and television, literature and art, philosophy and social sciences, and archiving as well as other undertakings were developed.
发展新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业,
Think tanks were strengthened.
加强智库建设。
Solid steps were taken to promote in-depth integrated development of media.
扎实推进媒体深度融合。
Communication with international audiences was improved.
提升国际传播效能。
New ways were created to enhance online content development.
加强和创新互联网内容建设。
Fine traditional Chinese culture was kept alive and thrived, and China’s cultural artifacts and cultural heritage were better protected and preserved.
弘扬中华优秀传统文化,加强文物和文化遗产保护传承。
Cultural projects were launched to benefit the public, and public libraries, museums, art galleries, and cultural centers were opened to the public free of charge.
实施文化惠民工程,公共图书馆、博物馆、美术馆、文化馆站向社会免费开放。
We continued to foster a love of reading among our people, supported the development of the cultural sector, and promoted scientific literacy.
深入推进全民阅读。支持文化产业发展。加强国家科普能力建设。
Chinese athletes excelled in competition; extensive Fitness-for-All activities were carried out.
体育健儿勇创佳绩,全民健身广泛开展。