8. Continuing to Improve the Environment and Promoting Green and Low-Carbon Development.
(八)持续改善生态环境,推动绿色低碳发展。
We will work harder to address pollution and protect and restore ecosystems.
加强污染治理和生态保护修复,
We will promote development while also reducing emissions, and ensure greater harmony between humanity and nature.
处理好发展和减排关系,促进人与自然和谐共生。
We will take holistic steps to improve the environment.
加强生态环境综合治理。
We will work to make solid gains in the battle against pollution.
深入打好污染防治攻坚战。
We will take coordinated steps to further control multiple atmospheric pollutants and treat them through coordination among regions.
强化大气多污染物协同控制和区域协同治理,
We will take stronger action to treat pollution in major rivers, lakes, and bays, and sustain our progress on preventing and controlling soil pollution.
加大重要河湖、海湾污染整治力度,持续推进土壤污染防治。
We will step up the treatment of solid waste and new pollutants and implement measures to sort refuse, reduce waste and boost recycling.
加强固体废物和新污染物治理。推行垃圾分类和减量化、资源化。
We will improve policies to support environmental protection industries in conserving water and energy and recycling waste and used materials.
完善节能节水、废旧物资循环利用等环保产业支持政策。
We will adopt a more region-specific approach to environmental management, launch greening programs in a well-conceived manner, and conduct in a coordinated way the conservation of mountain, river, forest, farmland, lake, grassland, and desert ecosystems.
加强生态环境分区管控,科学开展国土绿化,统筹山水林田湖草沙系统治理,保护生物多样性。
We will protect biodiversity and advance the development of the national park-based nature reserve system.
推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设,
With these efforts, we will make our common home greener and more beautiful.
要让我们生活的家园更绿更美。
We will take well-ordered steps to achieve peak carbon emissions and carbon neutrality.
有序推进碳达峰碳中和工作。
The action plan for peaking carbon emissions will be put into effect.
落实碳达峰行动方案。
To advance China’s energy revolution and ensure energy supply, we will, based on our resource endowment, push forward the transformation toward low-carbon development, in accordance with overall planning and the principle of establishing the new before abolishing the old.
推动能源革命,确保能源供应,立足资源禀赋,坚持先立后破、通盘谋划,推进能源低碳转型。
We will work harder to make coal usage cleaner and more efficient, while reducing the use of coal and replacing it with alternative energy sources in a well-ordered way.
加强煤炭清洁高效利用,有序减量替代,
We will work to upgrade coal-fired power plants to conserve resources, reduce carbon emissions, make operations more flexible, and upgrade heating facilities.
推动煤电节能降碳改造、灵活性改造、供热改造。
We will advance the planning and construction of large-scale wind and photovoltaic power bases with supporting power sources that are adjustable, and boost the capacity of power grids to absorb electricity generated from renewable energy sources.
推进大型风光电基地及其配套调节性电源规划建设,提升电网对可再生能源发电的消纳能力。
We will promote R&D and application of green and low-carbon technology, develop green manufacturing and services, and encourage the steel, non-ferrous metals, petrochemicals, chemicals and building materials industries to enhance energy conservation and reduce carbon emissions.
推进绿色低碳技术研发和推广应用,建设绿色制造和服务体系,推进钢铁、有色、石化、化工、建材等行业节能降碳。
We are resolved to stop the blind development of energy-intensive projects with high emissions and backward production capacity.
坚决遏制高耗能、高排放、低水平项目盲目发展。
We will transition from assessing the total amount and intensity of energy consumption to assessing the total amount and intensity of carbon emissions, improve policy incentives for reducing pollution and carbon emissions and policy constraints on such emissions, and promote faster development of green ways of working and living.
推动能耗“双控”向碳排放总量和强度“双控”转变,完善减污降碳激励约束政策,加快形成绿色生产生活方式。