9. Ensuring and improving the people’s wellbeing and promoting better and new ways of conducting social governance.
(九)切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。
We will do everything within our capacity to keep enhancing public services and resolve issues that are of common concern to the people.
坚持尽力而为、量力而行,不断提升公共服务水平,着力解决人民群众普遍关心关注的民生问题。
We will improve the fairness and quality of education.
促进教育公平与质量提升。
We will ensure that education performs its fundamental mission of fostering virtue.
落实立德树人根本任务。
We will promote high-quality, well-balanced development and urban-rural integration of compulsory education, allocate educational resources according to the size of residential population, and see that school-age children can enroll in nearby schools.
推动义务教育优质均衡发展和城乡一体化,依据常住人口规模配置教育资源。保障适龄儿童就近入学。
We will ensure that compulsory education teachers receive their pay packages in full and strengthen targeted training programs, on-the-job training, and salary guarantees for rural teachers.
全面落实义务教育教师工资待遇,加强乡村教师定向培养、在职培训与待遇保障。
We will continue our efforts to reduce the burden on students in compulsory education.
继续做好义务教育阶段减负工作。
We will increase resources for public-interest preschool education via multiple channels and promote the development of regular county high schools.
多渠道增加普惠性学前教育资源。加强县域普通高中建设。
We will provide quality special needs education and continuing education and regulate the development of private schools.
办好特殊教育、继续教育,规范民办教育发展。
We will promote general and proficient use of standard spoken and written Chinese.
提升国家通用语言文字普及程度和质量。
Steps will be taken to upgrade vocational schools and refine the mechanism for integrating vocational education with industry.
改善职业教育办学条件,完善产教融合办学体制。
We will develop higher education to its full potential, promote the development of world-class universities and academic disciplines on a categorized basis, move faster to train professionals we are badly lacking in the fields of science, engineering, agriculture and medicine, and support the development of higher education in central and western regions.
推进高等教育内涵式发展,分类建设一流大学和一流学科,加快培养理工农医类专业紧缺人才,支持中西部高等教育发展。
Universities and colleges will continue to enroll greater numbers of students from central and western regions and rural areas.
高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度。
A mechanism will be established whereby our schools, families and whole society work together to advance education.
健全学校家庭社会协同育人机制。
There are 290 million students in schools and universities in China.
我国有2.9亿在校学生,
We must ensure that education, which is important to millions of families and the future of our nation, is well-run.
要坚持把教育这个关乎千家万户和中华民族未来的大事办好。
We will improve medical and health services.
提高医疗卫生服务能力。
Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased by an average of 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by an average of 5 yuan per person.
居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元,
The unified management of basic medical insurance funds will be advanced at the provincial level.
推动基本医保省级统筹。
We will carry out bulk government purchases for more medicines and high-value medical consumables and ensure both the production and supply of these items.
推进药品和高值医用耗材集中带量采购、确保生产供应。
We will intensify supervision over the quality and safety of drugs and vaccines.
强化药品疫苗质量安全监管。
Reform of medical insurance payments under the medical insurance scheme will be deepened, and medical insurance funds will be placed under strict oversight.
深化医保支付方式改革,加强医保基金监管。
We will improve the policy on directly settling medical expenses incurred outside of a patient’s home province, and ensure that the list of medicines covered by medical insurance is largely consistent nationwide.
完善跨省异地就医直接结算办法,实现全国医保用药范围基本统一。
We will move forward with the Healthy China initiative with emphasis on prevention.
坚持预防为主,深入推进健康中国行动。
We will steadily enhance services for the prevention and treatment of illnesses including cardiovascular and cerebrovascular diseases and cancer, and better ensure the supply of medicines for rare diseases.
逐步提高心脑血管病、癌症等疾病防治服务保障水平,加强罕见病用药保障。
We will improve the disease prevention and control network, make greater efforts to train public health personnel, and improve our capabilities for monitoring major epidemics and conducting early warning, epidemiological investigation and tracing, and emergency response.
健全疾病预防控制网络,抓好公共卫生队伍建设,提高重大疫情监测预警、流调溯源和应急处置能力。
We will deepen the reform of public hospitals, see that the charges collected by medical institutions and the services they offer are well-regulated, continue to assist medical institutions hit by Covid-19, and shore up weak links in services such as maternal and child healthcare, pediatrics, mental health and medical care for the elderly.
深化公立医院改革。规范医疗机构收费和服务,继续帮扶因疫情遇困的医疗机构,补齐妇幼儿科、精神卫生、老年医学等服务短板。
We will support initiatives for vitalizing and developing traditional Chinese medicine and advance its all-around reform.
支持中医药振兴发展、推进中医药综合改革。
We will, with a focus on promoting tiered diagnosis and treatment and sound medical treatment procedures, accelerate the development of regional medical centers at the national and provincial levels, channel more high-quality medical resources to the prefecture and county levels, enhance community-level disease prevention and treatment capacities, and ensure that people can access higher-quality medical services close to home.
着眼推动分级诊疗和优化就医秩序,加快建设国家、省级区域医疗中心,推动优质医疗资源向市县延伸,提升基层防病治病能力,使群众就近得到更好医疗服务。
We will improve social security and social services.
加强社会保障和服务。
We will work steadily toward national unified management of basic old-age insurance funds for enterprise employees, appropriately raise the basic pensions for retirees and basic old-age benefits for rural and non-working urban residents, and ensure that these payments are made on time and in full.
稳步实施企业职工基本养老保险全国统筹,适当提高退休人员基本养老金和城乡居民基础养老金标准,确保按时足额发放。
We will continue to regulate development of private pensions as the third pillar.
继续规范发展第三支柱养老保险。
We will move faster to promote unified management of workers’ compensation funds and unemployment insurance funds at the provincial level.
加快推进工伤和失业保险省级统筹。
We will see that service members and their families, ex-service members, and other entitled groups receive the benefits and subsidies they are entitled to.
做好军人军属、退役军人和其他优抚对象优待抚恤工作。
We will proactively respond to population aging, improve elderly care in urban and rural areas, support private entities in providing elderly care services such as day care, assistance with meals and cleaning, and rehabilitation care, and encourage mutual-assistance elderly care in rural areas.
积极应对人口老龄化,优化城乡养老服务供给,支持社会力量提供日间照料、助餐助洁、康复护理等服务,鼓励发展农村互助式养老服务,
We will promote high-quality development of both elderly care programs and the elderly care sector.
推动老龄事业和产业高质量发展。
We will improve the supporting measures for the three-child policy, make care expenses for children under three part of the special additional deductions for individual income tax, and develop public-interest childcare services to ease the burden of raising a family.
完善三孩生育政策配套措施,将3岁以下婴幼儿照护费用纳入个人所得税专项附加扣除,发展普惠托育服务,减轻家庭养育负担。
We will step up protection of minors, strengthen disability prevention, and provide better rehabilitation services for people with disabilities.
强化未成年人保护。提升残疾预防和康复服务水平。
We will do more to meet the people’s basic needs, strengthen assistance to people in difficulty, and ensure that our social safety net provides support and assistance to everyone who needs it.
加强民生兜底保障和遇困群众救助。努力做到应保尽保、应助尽助。