Samsung is suing members of a union leading a strike at one of its plants in India.
三星正在起诉在其印度一家工厂领导罢工的工会成员。
Court papers seen by Reuters show it seeking an injunction to restrain the union and its members from agitation in and around one factory.
据路透社获悉的法庭文件显示,三星公司正在寻求一项禁令,以限制工会及其成员在一家工厂内外进行骚动。
Hundreds of workers at the facility in Chennai have been disrupting work since September 9.
自9月9日以来,这家位于金奈市的工厂中的数百名工人,一直处于罢工状态。
They're demanding higher wages, and the recognition of unions.
他们要求提高工资,并承认工会。
That's a big headache for Samsung, with the plant accounting for a third of its $12 billion annual revenue in India.
这对三星来说是一个非常头疼的问题,因为该工厂占到三星在印度120亿美元年收入的三分之一。
![69551727416074.png QQ截图20240927134440.png](http://upload.kekenet.com/2024/0927/69551727416074.png)
Indian Prime Minister Narendra Modi is also watching, as the unrest could undermine his bid to court foreign investors.
印度总理纳伦德拉·莫迪也对此给予关注,因为骚乱可能会破坏他吸引外国投资者的努力。
At a hearing Thursday, a lawyer for Samsung said union members were preventing willing workers from doing their jobs.
在周四的听证会上,三星的一名律师称,工会成员阻止有意愿的工人参加工作。
A lawyer for the union said management was ignoring workers' demands.
而工会的一名律师则表示,是管理层无视工人的要求。
The unrest is among the largest strikes of its kind in India in recent years.
这次骚乱是印度近年来规模最大的罢工之一。
Samsung's Chennai factory employs some 1,800 people, with over 1,000 taking part in the stoppage.
在金奈的工厂,三星总共雇佣了大约1800名员工,其中有1000多人参加了此次罢工。
The South Korean giant has said it plans to cut up to 30% of staff at some overseas divisions, including in India.
这家韩国巨头表示,计划把一些海外部门裁员30%,其中就包括印度。