7. Pursuing higher-standard opening up and promoting stable growth of foreign trade and investment.
(七)扩大高水平对外开放,推动外贸外资平稳发展。
We will make full use of international and domestic markets and resources, continue to expand international economic cooperation and trade, and push for in-depth reform and high-quality development by promoting high-standard opening up.
充分利用两个市场两种资源,不断拓展对外经贸合作,以高水平开放促进深层次改革、推动高质量发展。
We will adopt a package of steps to stabilize foreign trade.
多措并举稳定外贸。
We will expand the coverage of export credit insurance for micro, small and medium foreign trade firms, strengthen export credit support, refine foreign exchange services, expedite the process for export rebates, and help foreign trade enterprises receive orders and maintain production.
扩大出口信用保险对中小微外贸企业的覆盖面,加强出口信贷支持,优化外汇服务,加快出口退税进度,帮助外贸企业稳订单稳生产。
We will move faster to develop new forms and models of foreign trade, give full play to the role of cross-border e-commerce, and support the establishment of a number of overseas warehouses.
加快发展外贸新业态新模式,充分发挥跨境电商作用,支持建设一批海外仓。
We will actively increase imports of quality products and services.
积极扩大优质产品和服务进口。
We will explore new ways to develop trade in services and digital trade, and implement a negative list for cross-border trade in services.
创新发展服务贸易、数字贸易,推进实施跨境服务贸易负面清单。
The reform to simplify customs clearance will be deepened, and the building of an international logistic services system will be accelerated to help lower costs and raise efficiency in foreign trade.
深化通关便利化改革,加快国际物流体系建设,助力外贸降成本、提效率。
We will make greater use of foreign investment.
积极利用外资。
We will see that the negative list for foreign investment is fully observed and ensure national treatment for all foreign-invested enterprises.
深入实施外资准入负面清单,落实好外资企业国民待遇。
We will encourage foreign-invested enterprises to move into a broader range of sectors, and support more foreign investment in medium- and high-end manufacturing, R&D, and modern services, as well as in the central, western and northeastern regions.
扩大鼓励外商投资范围,支持外资加大中高端制造、研发、现代服务等领域和中西部、东北地区投资。
We will improve services for promoting foreign investment and accelerate the launching of major foreign-funded projects.
优化外资促进服务。推动重大项目加快落地。
We will take solid steps to develop pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port, promote reform and innovation in economic development zones, boost the development of integrated bonded areas, and launch more trials on the extensive opening of the service sector.
扎实推进自贸试验区、海南自由贸易港建设,推动开发区改革创新,提高综合保税区发展水平,增设服务业扩大开放综合试点。
The vast, open Chinese market is sure to provide even greater business opportunities for foreign enterprises in China.
开放的中国大市场,必将为各国企业在华发展提供更多机遇。
We will promote high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative.
高质量共建“一带一路”。
We remain committed to the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration.
坚持共商共建共享,
We will, on the basis of consolidating cooperation on enhancing connectivity, move steadily to open up new areas of cooperation.
巩固互联互通合作基础、稳步拓展合作新领域。
New land-sea transit routes for the western region will be further developed.
推进西部陆海新通道建设。
We will carry out outbound investment and international cooperation in a well-regulated way, and effectively guard against overseas risks.
有序开展对外投资合作,有效防范海外风险。
We will deepen multilateral and bilateral economic and trade cooperation.
深化多双边经贸合作。
The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has created the largest free trade zone in the world.
区域全面经济伙伴关系协定形成了全球最大自由贸易区。
We will encourage enterprises to make good use of preferential tariff treatment, cumulation of origin, and other rules under the RCEP framework to expand cooperation on trade and investment.
要支持企业用好优惠关税、原产地累积等规则,扩大贸易和投资合作。
We will work to negotiate and conclude high-standard free trade agreements with more countries and regions.
推动与更多国家和地区商签高标准自贸协定。
We will remain firm in upholding the multilateral trade regime and will participate actively in the reform of the World Trade Organization.
坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。
China is ready to work with all countries to enhance mutually beneficial cooperation and achieve win-win outcomes for all.
中国愿与世界各国加强互利合作,实现共赢多赢。