Don't make the medic's life more difficult. By its very nature, warfare is dangerous.
不要让医务人员的生活更加困难。战争本身就很危险。
In order to mitigate the suffering it inevitably causes, combat medics surgeons and other medical personnel will go above and beyond to ensure that even the most grievously injured soldier has a chance of survival.
为了减轻战争必然造成的痛苦,战地医务人员、外科医生和其他医务人员将竭尽全力确保即使是伤势最严重的士兵也有可能生还。
In spite of this, there are some things that soldiers have done that serve no purpose other than to make the already overworked medical staff's life that much more difficult.
尽管如此,士兵们做的一些事情除了让已经超负荷工作的医务人员的生活更加困难之外,没有任何意义。
These are some of the actions that cause the medic to wince in frustration.
这些行为让医务人员感到沮丧。
Don't light a cigarette with a flamethrower. For over a century, soldiers and tobacco have been inextricably linked.
不要用火焰喷射器点燃香烟。一个多世纪以来,士兵和烟草一直密不可分。
Whether due to the stressful nature of their profession, the boredom that inevitably comes with military life or any other factor, tobacco use was common.
无论是由于职业压力大、军旅生活不可避免的无聊还是其他因素,吸烟都很常见。
And cigarettes were often given to soldiers as part of their rations.
香烟经常作为口粮的一部分发放给士兵。
Of course, in recent decades, the health risks of tobacco usage are well known.
当然,近几十年来,吸烟的健康风险是众所周知的。
Though they are usually cumulative, only occurring after many years of continuous usage, sometimes the risks can be more immediate.
虽然这些风险通常是累积性的,只有在连续使用多年后才会发生,但有时风险可能更直接。
Since the first world war, flamethrowers were part of the arsenals of many nations, playing an important role in the trenches of the western front, the jungles of the Pacific theater, and many other places across the world.
自第一次世界大战以来,火焰喷射器就成为许多国家军火库的一部分,在西线战壕、太平洋战区丛林以及世界许多其他地方发挥着重要作用。
There are many variants but all share the same basic operating principle.
火焰喷射器有很多变体,但所有变体都具有相同的基本操作原理。
A flammable liquid is pumped from a fuel tank through a hose and sprayed out of a nozzle.
易燃液体通过软管从燃料箱泵出,并从喷嘴喷出。
The liquid is ignited from an open pilot light at the end of the spot out.
液体由点火器末端的打开的引火灯点燃。
There is no documented case of someone lighting their cigarette from the burning stream, something even the most daredevil soldier wouldn't seriously consider.
没有任何记录表明有人用燃烧的火焰点燃香烟,即使是最勇敢的士兵也不会认真考虑这一点。
Though there are numerous examples of soldiers lighting their cigarettes with the pilot light at the end of the nozzle.
不过有许多士兵用喷嘴末端的引火灯点燃香烟的例子。
While this may look cool, this practice is extremely dangerous.
虽然这看起来很酷,但这种做法极其危险。
Putting one's face close to an open flame can lead to severe injury, something as simple as an unexpected gust of wind could blow the flame into exposed skin.
将脸靠近明火可能会导致严重伤害,即使是突然的阵风也可能将火焰吹进裸露的皮肤。
Something similar happened in 1916 when a French flamethrower regiment was conducting an assault on German positions, when a gust of wind blew the burning fuel back on the operators, killing 25 of them.
1916 年,法国一支火焰喷射器团正在对德国阵地进行攻击,当时一阵风将燃烧的燃料吹回了操作人员身上,造成25人死亡。
The effects of a pilot light won't be so dramatic, but the risk is still the same.
引火灯的影响不会那么严重,但风险仍然相同。
Even briefly touching exposed skin to hot metal can lead to burns.
即使短暂地将裸露的皮肤接触到热金属也会导致烧伤。
These include second degree burns, which can involve blisters and discoloration and is extremely painful; and possibly third degree burns, which destroys all layers of skin and sears away nerve endings.
其中包括二级烧伤,可能导致水泡和变色,并且非常痛苦;还可能是三级烧伤,会破坏所有皮肤层并烧焦神经末梢。
Both include a risk of infection and further long-term complications. If there is a desire to smoke, it's advised to light up with a match or a zippo to avoid these hazards.
两者都有感染和进一步长期并发症的风险。如果有吸烟的欲望,建议用火柴或打火机点燃以避免这些危险。