手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 精选播客 > Easy Story > 正文

来自寒谷的访客(4)

编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Their first stop was The Royal Oak, a pub a couple of minutes away from the palace.

他们的第一站是皇家橡树酒吧,距离宫殿只有几分钟的路程。

‘You must be hungry after your journey, and those sandwiches weren’t much.

你旅行后一定饿了,那些三明治可不够。

Fitzwillliam-Patrick placed two pints of beer on the table. ‘Shall we grab a bite to eat as well? Have you ever tasted fish and chips?It is something of a cliché, but they do it rather well here. His Majesty will pay for it.’

菲茨威廉 - 帕特里克把两品脱啤酒放在桌子上。“我们也吃点东西吧?你尝过炸鱼薯条吗?,这有点常见,但他们在这里做得相当好。国王陛下会付钱的。

The Antarctican nodded, took a large sip of beer and immediately spat it out. ‘What rubbish is this! ’ he exclaimed. ‘It has no fizz, it is completely flat!’

南极人点点头,喝了一大口啤酒,然后立刻吐了出来。“这是什么垃圾!”他惊呼道。“它没有气泡,完全是平的!”

‘It’s English beer,’ Fitzwilliam-Patrick explained. ‘I’m guessing you are more of a lager man? Henry, could you pour my friend a pint of Kronenbourg?”

“这是英国啤酒,”菲茨威廉 - 帕特里克解释道。“我猜你更喜欢拉格啤酒?”亨利,你能给我的朋友倒一品脱的克朗堡啤酒吗?”

It is French,’ he whispered, ‘and His Majesty has a bit of a thing about us not buying British, but I don’t see a problem as long as we keep this between the two of us, don’t you agree?

“这是法国货,”他小声说,“国王陛下有点不乐意我们不买英国货,但我觉得只要我们俩不说出去就没问题,你说呢?

Now, where was I? Ah yes, Henry, two fish and chips, too, please. And make it snappy.’

我刚才说到哪儿了? 啊,对了,亨利,也请给我来两份炸鱼和薯条。请快点。

‘Snappy’ – that was another new word, and from the way Fitzwilliam-Patrick snapped his fingers, he could see it meant ‘fast’.

“敏捷”——这是另一个新词,从菲茨威廉 - 帕特里克打响指的方式,他可以看出这个词的意思是“快速”。

Now that they’d settled down, Mr Scott looked around with interest.

现在他们已经安定下来了,斯科特先生饶有兴趣地环顾四周。

All around, there was ugly carpet, sticky furniture and drunk old men.

周围到处是丑陋的地毯、黏糊糊的家具和醉醺醺的老人。

This must have been what the book was referring to when it said ‘can’t wait to get back to the pub and have a pint!’

这一定就是那本书里说的“迫不及待地想回到酒吧喝一品脱!”的意思。

For a moment, he was overtaken by emotion at the thought of this rich cultural tradition, and tears started to form in his eyes.

有那么一会儿,一想到这种丰富的文化传统,他就被情绪所左右,泪水开始在他的眼眶里打转。

Before he knew it, a waitress had brought out two plates.

不知不觉间,一个女服务员已经端出了两盘菜。

The man from Antarctica stared in complete astonishment. ‘Fish and chips,’ Fitzwilliam-Patrick repeated.

来自南极洲的男人完全惊呆了。“炸鱼和薯条,”菲茨威廉 - 帕特里克重复道。

‘You’ll like fish, that’s the big long thing covered in batter. I’m sure you’ll like chips – I mean, who doesn’t? – and that green thing on the side there is –’

你会喜欢鱼的,就是那种裹着面糊的长长的东西。我相信你也会喜欢薯条的——我是说,谁会不喜欢呢?——旁边那个绿色的东西是——”

‘My dear man,’ Mr Scott interrupted, ‘I know very well what this is! ’ And he took a big spoonful of the stuff.

“亲爱的先生,”斯科特先生打断他,“我非常清楚这是什么!”他舀了一大勺那东西。

A moment later, it met the same fate as the beer: spat out all over the table. ‘I don’t believe it! ’ he said.

过了一会儿,它遭遇了和啤酒一样的命运:全吐在了桌子上。“我真不敢相信!”他说。

‘This has to be the worst rotten penguin poo I’ve ever tasted. ’

“这肯定是我尝过的最难吃的烂企鹅屎。”

‘Rotten… penguin poo? Sir, I’m sorry to disappoint, but that’s mushy peas. It is a small green vegetable that’s been mushed up. It’s something of a delicacy around here. ’

“烂……企鹅屎?先生,很抱歉让您失望了,但那是豌豆泥。这是一种被捣碎的绿色小蔬菜。在这里算是一种美味。’

‘Pah! I’d take rotten penguin droppings over this any day of the week.

‘呸!我宁愿每天都吃腐烂的企鹅粪便,也不愿吃这个。

I’m sorry, sir, but I think I’d like to go back to my room now.

对不起,先生,但我想我现在想回我的房间了。

I’ve come a long way, and I need to rest before meeting His Royal Highness tomorrow morning.’

我已经走了很长的路,在明天早上见到殿下之前,我需要休息一下。

Fitzwilliam-Patrick nodded, and the pair returned to the palace. Mr Scott slept poorly that night.

菲茨威廉 - 帕特里克点点头,两人回到了宫殿。那天晚上斯科特先生睡得很差。

He wasn’t worried about the meeting the following day, rather, he couldn’t get comfortable in his bed.

他并不担心第二天的会面,而是在床上怎么也不舒服。

They had given him some thin useless piece of cloth, rather than a nice warm seal skin, and he missed the sound of the sea in the distance.

他们给了他一块薄薄的没用的布,而不是一块漂亮温暖的海豹皮,他想念远处大海的声音。

The following morning, the man from Antarctica was already showered, shaved and dressed by the time Fitzwilliam-Patrick knocked on his door.

第二天早上,菲茨威廉 - 帕特里克敲响他的房门时,这位来自南极洲的男子已经洗完澡、刮完胡子并穿好了衣服。

‘Good morning, Mr Scott. I shall now take you to His Majesty, King Charles III. ’ ‘Jolly good.’

“早上好,斯科特先生。”我现在就带你去见国王陛下,查尔斯三世。’ ‘太好了。

They walked for what seemed like miles through identical-looking corridors, until they reached a door and Fitzwilliam-Patrick said, ‘May I present to you His Royal Highness, the King.’

他们走了似乎有好几英里,穿过了看起来一模一样的走廊,直到他们到达一扇门前,菲茨威廉 - 帕特里克说:“我可以向您介绍,殿下,国王陛下。”

The door opened to reveal an old man sitting at a table, dipping toast into a boiled egg and getting crumbs on his trousers.

门开了,只见一位老人坐在桌旁,把烤面包片蘸进煮鸡蛋里,面包屑撒在了他的裤子上。

‘Call me Charlie, please,’ the man said, extending his hand. ‘I really am thrilled to see you. ’ Mr Scott looked at the hand suspiciously. ‘Excuse me, sir, is this some kind of joke? I’m here to see the king.

“请叫我查理,”那人说着,伸出了手。“见到你我真的很高兴。”斯科特先生怀疑地看着那只手。“对不起,先生,这是在开玩笑吗?我是来见国王的。”

You have no crown, you’re dressed like a factory worker, and you’d rather I call you Charlie? I beg of you, please take me to see the king immediately.’

你没有王冠,你穿得像个工厂工人,你愿意让我叫你查理?我求求你,请立刻带我去见国王。”

‘Mr Scott,’ the man said, his tone becoming friendlier still. ‘I am the king. How can I prove it to you? Hmm, I know!

“斯科特先生,”那个人说,他的语气变得更加友好了。“我是国王。我怎么才能向你证明呢?嗯,我知道了!”

Wilkins,’ he said, motioning to one of the men guarding the door. ‘Come over here for a minute, would you?

“威尔金斯,”他说,示意其中一个守在门口的人。“过来一下,好吗?”

Wilkins, please open your wallet and show the gentleman a banknote.’

威尔金斯,请打开你的钱包,给这位先生看一张钞票。

The man carefully took his wallet out of his pocket, and pulled out a piece of paper, handing it to his master. ‘This is a ten pound note. Take a good look at it. ’ He passed it to his guest.

那男人小心翼翼地从口袋里掏出钱包,抽出一张纸,递给了他的主人。“这是一张十英镑的钞票。好好看看。”他把它递给了他的客人。“注意到有熟悉的人吗?”

‘Notice anyone familiar?’he added with an artificial smile.他补充道,脸上带着假笑。

重点单词   查看全部解释    
rotten ['rɔtn]

想一想再看

adj. 腐烂的,腐朽的

 
trousers ['trauzəz]

想一想再看

n. 裤子

 
spat [spæt]

想一想再看

n. 贝卵,蚝卵,蚝仔 n. 鞋罩 n. 小争吵,轻打声

联想记忆
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
sip [sip]

想一想再看

n. 啜饮
v. 啜饮,啜

 
seal [si:l]

想一想再看

n. 印章,封条
n. 海豹
v.

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
wallet ['wɔlit]

想一想再看

n. 皮夹,钱包

 
artificial [.ɑ:ti'fiʃəl]

想一想再看

adj. 人造的,虚伪的,武断的

联想记忆
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡树,橡木

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 善良的豌豆(中) 2024-09-05
  • 善良的豌豆(下) 2024-09-07
  • 来自寒谷的访客(1) 2024-09-10
  • 来自寒谷的访客(2) 2024-09-12
  • 来自寒谷的访客(3) 2024-09-14
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。