手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇6:银椅子 > 正文

第十二章 地下王国的女王(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Slowly and gravely the Witch repeated, "There is no sun." And they all said nothing. She repeated, in a softer and deeper voice. "There is no sun."

女巫用缓慢严肃的语调重复着:“世界上没有太阳。”他们四个并没跟着重复。她又重复了一遍,用更深沉更柔软的声音说道:“世界上没有太阳。”

After a pause, and after a struggle in their minds, all four of them said together. "You are right. There is no sun." It was such a relief to give in and say it.

停了一会儿,经过一番思想斗争,他们四个一起说道:“你是对的。世界上没有太阳。”(说出来可真舒服。)

"There never was a sun," said the Witch. "No. There never was a sun," said the Prince, and the Marsh-wiggle, and the children.

“世界上没有太阳。”女巫说。“没有。世界上没有太阳。”他们四个随声附和。

For the last few minutes Jill had been feeling that there was something she must remember at all costs. And now she did. But it was dreadfully hard to say it.

在最后几分钟里,吉尔觉得她无论如何也要记住一些东西。她确实做到了,但却怎么也说不出来。

She felt as if huge weights were laid on her lips. At last, with an effort that seemed to take all the good out of her, she said: "There's Aslan."

好像嘴唇上压了千斤重。最后,她拼了命说出几个字:“那有阿斯兰。”

"Aslan?" said the Witch, quickening ever so slightly the pace of her thrumming. "What a pretty name! What does it mean?"

“阿斯兰?”女巫说,她轻轻加快了手上的节奏,“多漂亮的名字啊!那是什么意思呢?”

"He is the great Lion who called us out of our own world," said Scrubb, "and sent us into this to find Prince Rilian." "What is a lion?" asked the Witch.

“它是伟大的狮王,把我们带到了纳尼亚。”斯库波说,“派我们来这寻找瑞廉王子。”“狮子是什么?”女巫问。

"Oh, hang it all!" said Scrubb. "Don't you know? How can we describe it to her? Have you ever seen a cat?" "Surely," said the Queen. "I love cats."

“哦,岂有此理!”斯库波说,“你不知道?我们该如何向她解释呢?你见过猫吗?”“当然。”女王说,“我喜欢猫。”

"Well, a lion is a little bit—only a little bit, mind you—like a huge cat—with a mane. At least, it's not like a horse's mane, you know, it's more like a judge's wig. And it's yellow. And terrifically strong." The Witch shook her head.

“嗯,它和狮子有点像,只是有点而已,狮子是只大猫,背上还有鬣毛。你知道,它更像法官头上戴的假发,是黄色的。体形非常巨大。”女巫摇摇头。

"I see," she said, "that we should do no better with your lion, as you call it, than we did with your sun. You have seen lamps, and so you imagined a bigger and better lamp and called it the sun.

“我知道了。”她说,“我看你说的狮子和太阳一样,都无法让人信服。你看见灯,所以想象出大一点亮一点的灯就是太阳。

You've seen cats, and now you want a bigger and better cat, and it's to be called a lion. Well, 'tis a pretty make-believe, though, to say truth, it would suit you all better if you were younger.

你们见过猫,现在就说一只大点好看点的猫就是狮子。这全是编造出来的,你们要是年龄再小点,编个故事还挺适合的。

And look how you can put nothing into your make-believe without copying it from the real world, this world of mine, which is the only world.

你看,不借鉴我世界里的东西你们就什么都编不出来。这才是唯一的世界。

But even you children are too old for such play. As for you, my lord Prince, that art a man full grown, fie upon you! Are you not ashamed of such toys? Come, all of you.

你们已经长大了,不适合玩编故事的游戏了。至于你,我的王子殿下,一个成年人还玩小孩子把戏。呸!你们不感到羞耻吗?快过来,你们。

Put away these childish tricks. I have work for you all in the real world. There is no Narnia, no Overworld, no sky, no sun, no Aslan. And now, to bed all. And let us begin a wiser life tomorrow. But, first, to bed; to sleep; deep sleep, soft pillows, sleep without foolish dreams."

把孩子玩的这套把戏收起来。我给你们讲讲什么才是真正的世界。没有纳尼亚,没有地上世界,没有天空、太阳和阿斯兰。现在全上床睡觉去,明天清醒点再说。但首先,先去睡觉,睡得死死的,软软的枕头,睡一大觉别做愚蠢的梦。”

The Prince and the two children were standing with their heads hung down, their cheeks flushed, their eyes half closed; the strength all gone from them; the enchantment almost complete.

王子和两个孩子全都耷拉着脑袋站着,他们两颊红润,眼睛半闭着,浑身一点力气都没有,他们立马就要被魔法完全控制了。

But Puddleglum, desperately gathering all his strength, walked over to the fire. Then he did a very brave thing.

然而,帕德格莱姆却用尽全身力气走到壁炉边,然后他做了件很勇敢的事。

He knew it wouldn't hurt him quite as much as it would hurt a human; for his feet (which were bare) were webbed and hard and cold-blooded like a duck's.

他知道就算把脚伸进火里,自己也不会像人类那样感到无比疼痛,因为他的双脚(光着没穿鞋)呈蹼状,外面是一层既硬且冷的外皮,和鸭子一样。

But he knew it would hurt him badly enough; and so it did. With his bare foot he stamped on the fire, grinding a large part of it into ashes on the flat hearth.

然而他也知道这样的话,自己仍会被烧得够呛,确实如此。帕德格莱姆光着脚就往火里踩,炉床里一大片火成了灰烬。

And three things happened at once. First, the sweet, heavy smell grew very much less.

突然,发生了三件事。第一,浓浓的甜味被极大地冲淡了。

For though the whole fire had not been put out, a good bit of it had, and what remained smelled very largely of burnt Marsh-wiggle, which is not at all an enchanting smell.

虽然火没被完全踩灭(大部分熄灭了),但全屋都弥漫着帕德格莱姆烧焦的气味,这种味道就完全不是魔法的气味了。

This instantly made everyone's brain far clearer. The Prince and the children held up their heads again and opened their eyes.

如此一来,所有人都清醒了一大半。王子和两个孩子抬起头来,睁开了眼睛。

Secondly, the Witch, in a loud, terrible voice, utterly different from all the sweet tones she had been using up till now, called out, "What are you doing? Dare to touch my fire again, mud-filth, and I'll turn the blood to fire inside your veins."

第二,女巫一看火快灭了,她立即收起了一直以来的嗲音,开始气急败坏地大声吼道:“你在干吗!竟敢碰我的火,你这个脏兮兮的泥巴人。我会把你血管里的血变成熊熊烈火。”

Thirdly, the pain itself made Puddleglum's head for a moment perfectly clear and he knew exactly what he really thought.

第三,疼痛使帕德格莱姆的脑筋变得异常清晰,他很清楚自己在想什么。

There is nothing like a good shock of pain for dissolving certain kinds of magic. "One word, Ma'am," he said, coming back from the fire; limping, because of the pain.

剧痛是驱逐魔法的最好克星。“总之一句话,女士。”帕德格莱姆说,他离开火边,因为疼痛一瘸一拐地走着,

"One word. All you've been saying is quite right, I shouldn't wonder. I'm a chap who always liked to know the worst and then put the best face I can on it. So I won't deny any of what you said.

“总之一句话,你说得很对,我一点都不怀疑。我就是这种家伙,总想知道最坏的情况,然后笑颜以对。所以我不否认你说的任何一句话。

But there's one thing more to be said, even so. Suppose we have only dreamed, or made up, all those things—trees and grass and sun and moon and stars and Aslan himself.

但即便如此,我还有话要说。假使那些都是梦,什么树、草、太阳、月亮、星星甚至阿斯兰都是假想出来的。

重点单词   查看全部解释    
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
gravely

想一想再看

adv. 严肃地;严峻地;沉重地;严重地

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。