And then I must go fully armed and with visor down, so that no man may see my face, and I must speak to no one. For she has found out by art magical that this would hinder my deliverance from the grievous enchantment I lie under. Is not that a lady worthy of a man's whole worship?"
那时,我必须全副武装,连面甲都要放下来,还不能和任何人说话。因为她发现这样有利于把我从黑魔法中解救出来。这样一个女人难道不值得男人崇拜吗?”
"Sounds a very nice lady indeed," said Puddleglum in a voice which meant exactly the opposite.
“听上去确实值得崇拜。”帕德格莱姆故意用唱反调的声音回答。
They were thoroughly tired of the Knight's talk before they had finished supper. Puddleglum was thinking, "I wonder what game that witch is really playing with this young fool."
晚饭没吃完,他们就厌烦听骑士讲话了。帕德格莱姆想:我真好奇,女巫到底给这傻子施了什么魔法?
Scrubb was thinking, "He's a great baby, really: tied to that woman's apron strings; he's a sap."
斯库波想:他真是个大孩子,天天围着妈妈的围裙转。
And Jill was thinking, "He's the silliest, most conceited, selfish pig I've met for a long time."
吉尔想:他简直是我见过的最愚蠢、最自大、最自私的臭家伙。
But when the meal was over, the Knight's mood had changed. There was no more laughter about him.
然而晚饭结束后,骑士的态度来了个一百八十度大转变,他不再笑了。
"Friends," he said, "my hour is now very near. I am ashamed that you should see me yet I dread being left alone. They will come in presently and bind me hand and foot to yonder chair. Alas, so it must be: for in my fury, they tell me, I would destroy all that I could reach."
“朋友们,”骑士说,“黑魔法立马就要发作了。我很惭愧让你们看到我发疯的样子,但我又很害怕一个人待着。洞穴人马上就要进来把我的手脚绑在那边的椅子上。上帝,他们必须那么做。据他们说,我发起疯来会把一切都毁了。”
"I say," said Scrubb, "I'm awfully sorry about your enchantment of course, but what will those fellows do to us when they come to bind you? They talked of putting us in prison. And we don't like all those dark places very much. We'd much rather stay here till you're…better…if we may."
“我说,”斯库波说,“看到你遭受折磨我非常遗憾。但那些家伙把你绑好后会怎么处置我们呢?我听说他们要把我们关进监狱。我们十分讨厌黑漆漆的地方,宁愿待在这儿直到你……好点儿为止……不知道可以吗?”
"It is well thought of," said the Knight. "By custom none but the Queen herself remains with me in my evil hour.
“主意不错。”骑士说,“一般来说,黑魔法发作时,只有女王可以陪在我身边。
Such is her tender care for my honour that she would not willingly suffer any ears but her own to hear the words I utter in that frenzy.
她就是设想周到,不忍心让别人的耳朵遭受折磨,忍受我的疯言疯语,所以只能自己顶上。
But I could not easily persuade my attendant gnomes that you should be left with me. And I think I hear their soft feet even now upon the stairs.
但我无法轻易说服那些地精们让你们留下。我想我已经听到他们上楼梯的声响了。
Go through yonder door: it leads into my other apartments. And there, either await my coming when they have unbound me; or, if you will, return and sit with me in my ravings."
快到那边的门里去,那是我的另一个卧室。你们在那等着,直到他们给我松绑为止;或者在我发作的时候,你们也能回来看看我。”
They followed his directions and passed out of the room by a door which they had not yet seen opened. It brought them, they were pleased to see, not into darkness but into a lighted corridor.
他们听从了骑士的建议,朝那扇门走去,这扇门之前一直是关着的。令人高兴的是,打开门后,里面不是黑漆漆一片,而是个明亮的走廊。
They tried various doors and found (what they very badly needed) water for washing and even a looking glass.
他们挨个把门打开,发现了洗手用的水和镜子(他们急切需要这些东西)。
"He never offered us a wash before supper," said Jill, drying her face. "Selfish, self-centred pig."
“吃饭前他都没让我们洗手。”吉尔边擦脸边说,“自私到家的臭家伙。”
"Are we going back to watch the enchantment, or shall we stay here?" said Scrubb. "Stay here, I vote," said Jill. "I'd much rather not see it." But she felt a little inquisitive all the same.
“我们是回去看他发疯还是待在这儿?”斯库波问道。“我建议待在这儿。”吉尔说,“我宁愿不看。”说归说,她心里仍旧有些好奇。
"No, go back," said Puddleglum. "We may pick up some information, and we need all we can get. I am sure that Queen is a witch and an enemy.
“不,还是去看看为好。”帕德格莱姆说,“也许能搜集些信息,我们特别需要信息。如今我几乎能肯定女王是个女巫,是我们的敌人。
And those Earthmen would knock us on the head as soon as look at us. There's a stronger smell of danger and lies and magic and treason about this land than I've ever smelled before. We need to keep our eyes and ears open."
那些洞穴人看到我们就想打破我们的天灵盖。这个地下王国到处都是危险、谎言、黑魔法和罪孽,我还是第一次来到这种鬼地方。我们必须随时保持警惕。”
They went back down the corridor and gently pushed the door open. "It's all right," said Scrubb, meaning that there were no Earthmen about.
他们回到走廊,轻轻地推开了门。“没问题。”斯库波说道,意思是附近没有洞穴人。
Then they all came back into the room where they had supped. The main door was now shut, concealing the curtain between which they had first entered.
然后,他们回到了刚才吃晚饭的屋子。房间大门关着,遮住了他们第一次进来看到的窗帘。
The Knight was seated in a curious silver chair, to which he was bound by his ankles, his knees, his elbows, his wrists, and his waist.
骑士坐在一张怪异的银椅子上,脚踝、膝盖、胳膊肘、手腕和腰部都被绑在椅子上。
There was sweat on his forehead and his face was filled with anguish. "Come in, friends," he said, glancing quickly up.
他的前额沁出汗水,一脸痛苦的表情。“进来吧,朋友们。”他说,快速抬头瞟了他们三人一眼,
"The fit is not yet upon me. Make no noise, for I told that prying chamberlain that you were in bed. Now...I can feel it coming. Quick! Listen while I am master of myself.
“现在魔法还没发作。待会儿一定要保持安静,因为我告诉管家你们已经上床睡觉了。现在……我感觉马上就要开始了。快点!趁我还清醒,赶快记住我的话。
When the fit is upon me, it well may be that I shall beg and implore you, with entreaties and threatenings, to loosen my bonds.
黑魔法发作时,我很可能会哀求或乞求你们,甚至还会带点威胁的口吻让你们帮我解开绳子。
They say I do. I shall call upon you by all that is most dear and most dreadful. But do not listen to me. Harden your hearts and stop your ears. For while I am bound you are safe.
他们说我会这样做,语气极其恳切,极其吓人。但千万不要听我的,狠下心来,充耳不闻。只要我被绑着,你们就是安全的。
But if once I were up and out of this chair, then first would come my fury, and after that" —he shuddered—"the change into a loathsome serpent."
然而一旦被我挣脱,我首先会勃然大怒,然后,”骑士抖了一下,“会变成一条大蛇。”
"There's no fear of our loosing you," said Puddleglum. "We've no wish to meet wild men; or serpents either." "I should think not," said Scrubb and Jill together.
“不用担心我们会放开你。”帕德格莱姆说,“我们可不想碰到疯子或什么蛇之类的。”“没错。”斯库波和吉尔异口同声地说。