手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇6:银椅子 > 正文

第十二章 地下王国的女王(2)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I cry you mercy, little brother," laughed the Witch (you couldn't have heard a lovelier laugh). "I have no memory of that meeting. But we often meet our friends in strange places when we dream. And unless all dreamed alike, you must not ask them to remember it."

“请你原谅,小兄弟。”女巫笑道(你可能从没见过这么可爱的笑容),“我不记得咱们见过。但做梦时,我们确实经常和朋友在奇怪的地方见面。除非所有梦都一样,否则你无法叫我全记住。”

"Madam," said the Prince sternly, "I have already told your Grace that I am the King's son of Narnia."

“女士。”王子严肃地说,“我已经告诉过您,我是纳尼亚国王的儿子。”

"And shalt be, dear friend," said the Witch in a soothing voice, as if she was humouring a child, "shalt be king of many imagined lands in thy fancies."

“是啊,没错,我亲爱的朋友。”女巫用一种令人平静的声音说,好像在哄孩子一样,“在梦里你确实可以想象自己是任何王国的国王。”

"We've been there, too," snapped Jill. She was very angry because she could feel enchantment getting hold of her every moment.

“我们也去过那儿。”吉尔厉声说。她非常生气,因为她能感到自己正一点一点地被魔法控制。

But of course the very fact that she could still feel it, showed that it had not yet fully worked.

但既然现在她还能感到魔法的存在,那就证明魔力还未完全释放。

"And thou art Queen of Narnia too, I doubt not, pretty one," said the Witch in the same coaxing, half-mocking tone.

“你是纳尼亚的王后吧,我一点都不怀疑,小女士。”女巫仍是哄小孩的语气,语调带着戏谑的口吻。

"I'm nothing of the sort," said Jill, stamping her foot. "We come from another world."

“我可不是什么王后。”吉尔说着跺跺脚,“我来自另一个世界。”

"Why, this is a prettier game than the other," said the Witch. "Tell us, little maid, where is this other world? What ships and chariots go between it and ours?"

“什么?这可真是一场比较好玩的游戏。”女巫说,“告诉我,小女士,另一个世界在哪?和我这个世界有什么车船往来吗?”

Of course a lot of things darted into Jill's head at once: Experiment House, Adela Pennyfather, her own home, radio-sets, cinemas, cars, aeroplanes, ration-books, queues.

吉尔的脑海中立刻浮现出许多东西:实验学校,阿黛拉·佩妮法特,自己的家,收音机,电影院,汽车,飞机,供应证,排队的人群等。

But they seemed dim and far away. (Thrum—thrum—thrum—went the strings of the Witch's instrument.)Jill couldn't remember the names of the things in our world.

但这些东西仿佛离她很远。(嗒,嗒,嗒,女巫继续弹着乐器。)吉尔记不清这些东西的名字。

And this time it didn't come into her head that she was being enchanted, for now the magic was in its full strength; and of course, the more enchanted you get, the more certain you feel that you are not enchanted at all.

随后,她再也意识不到自己被魔法控制了,因为魔力已然达到最大极限。当然,中魔越深,你越察觉不到自己被施了魔法。

She found herself saying (and at the moment it was a relief to say): "No. I suppose that other world must be all a dream." "Yes. It is all a dream," said the Witch, always thrumming.

吉尔发觉自己说道:“不,其他世界只是梦而已。”(说出来真是轻松多了。)“没错,全都是梦。”女巫边说边继续弹着。

"Yes, all a dream," said Jill. "There never was such a world," said the Witch. "No," said Jill and Scrubb, "never was such a world." "There never was any world but mine," said the Witch.

“是的,全是梦。”吉尔说。“根本就没有那个世界。”女巫说。“没有。”吉尔和斯库波一起说,“根本就没有那个世界。”“除了我的世界外没有其他世界。”女巫说。

"There never was any world but yours," said they. Puddleglum was still fighting hard. "I don't know rightly what you all mean by a world," he said, talking like a man who hasn't enough air.

“除了你的世界外没有其他世界。”他们随声附和。帕德格莱姆还在努力和魔咒抗争。“我不知道你说的只有一个世界是什么意思。”他说,一副缺氧的模样,

"But you can play that fiddle till your fingers drop off, and still you won't make me forget Narnia; and the whole Overworld too. We'll never see it again, I shouldn't wonder.

“但你可以弹琴直到手指断掉为止,却不能让我忘记纳尼亚和整个地上世界。我再也看不到它了,我一点都不怀疑。

You may have blotted it out and turned it dark like this, for all I know. Nothing more likely. But I know I was there once. I've seen the sky full of stars.

据我所知,你可能已经把纳尼亚毁了,将那里变得和这儿一样黑暗。这很有可能。但我知道,我曾经去过那。我曾经观赏过满天繁星。

I've seen the sun coming up out of the sea of a morning and sinking behind the mountains at night. And I've seen him up in the midday sky when I couldn't look at him for brightness."

也目睹过早晨太阳从海上升起,傍晚落到山下。也尝试着在中午仰望太阳,但它太亮太刺眼。”

Puddleglum's words had a very rousing effect. The other three all breathed again and looked at one another like people newly awaked.

帕德格莱姆的话颇具效用。另外三个人又恢复了呼吸,互相看了看,好像刚醒过来似的。

"Why, there it is!" cried the Prince. "Of course!The blessing of Aslan upon this honest Marsh-wiggle. We have all been dreaming, these last few minutes. How could we have forgotten it? Of course we've all seen the sun."

“没错,正是这样!”王子喊道,“当然!阿斯兰在保佑这位正直的沼泽人。前几分钟我们都迷糊了。我们怎么能忘记纳尼亚呢?当然,我们全见过太阳。”

"By Jove, so we have!" said Scrubb. "Good for you, Puddleglum!You're the only one of us with any sense, I do believe."

“上帝,没错!”斯库波说,“好样的,帕德格莱姆!你是我们中唯一意识清醒的人,我相信。”

Then came the Witch's voice, cooing softly like the voice of a wood-pigeon from the high elms in an old garden at three o'clock in the middle of a sleepy, summer afternoon; and it said: "What is this sun that you all speak of? Do you mean anything by the word?"

女巫又开始说话了,她声音软软的,像令人困倦的夏日午后三点栖居在老花园高榆树上的林鸽似的。她说:“你们说的太阳是什么?这个单词有意义吗?”

"Yes, we jolly well do," said Scrubb. "Can you tell me what it's like?" asked the Witch (thrum, thrum, thrum, went the strings).

“当然有。”斯库波说。“能告诉我太阳是什么样的吗?”女巫问。(嗒,嗒,嗒,她还在弹琴。)

"Please it your Grace," said the Prince, very coldly and politely. "You see that lamp. It is round and yellow and gives light to the whole room; and hangeth moreover from the roof.

“您请听我说。”王子既有礼貌又冷淡地说,“你看见灯了吧?它圆圆的,发出黄色的光,照亮了整个屋子;而且还从屋顶上垂下来。

Now that thing which we call the sun is like the lamp, only far greater and brighter. It giveth light to the whole Overworld and hangeth in the sky."

太阳和灯差不多,只是比灯更大更亮。它照亮了全世界,高悬于天际。”

"Hangeth from what, my lord?" asked the Witch; and then, while they were all still thinking how to answer her, she added, with another of her soft, silver laughs:

“高悬于哪?我的殿下。”女巫问。正当他们琢磨如何回答她时,女巫又发出了银铃般的笑声,她轻轻地说道:

"You see? When you try to think out clearly what this sun must be, you cannot tell me. You can only tell me it is like the lamp. Your sun is a dream; and there is nothing in that dream that was not copied from the lamp. The lamp is the real thing; the sun is but a tale, a children's story."

“你瞧,你们也无法准确告诉我太阳究竟是什么样,只能说它很像灯。太阳一定是梦里的东西,梦里所有东西都是抄袭现有世界的。灯是真实的,而太阳只是一个童话,儿童故事而已。”

"Yes, I see now," said Jill in a heavy, hopeless tone. "It must be so." And while she said this, it seemed to her to be very good sense.

“没错,我也这么想。”吉尔用沉重、毫无希望的语调说着,“肯定是这样。”吉尔说得很肯定,好像就是那么回事似的。

重点单词   查看全部解释    
instrument ['instrumənt]

想一想再看

n. 乐器,工具,仪器,器械

联想记忆
blessing ['blesiŋ]

想一想再看

n. 祝福,祷告

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠
adj.

 
strings [striŋz]

想一想再看

n. (乐器的)弦 名词string的复数形式

 
soothing ['su:ðiŋ]

想一想再看

adj. 使人宽心的;抚慰的 v. 安慰;减轻痛苦(so

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。