Suppose we have. Then all I can say is that, in that case, the made-up things seem a good deal more important than the real ones.
就算真是这样,那这些虚构的也比实际存在的重要百倍。
Suppose this black pit of a kingdom of yours is the only world. Well, it strikes me as a pretty poor one. And that's a funny thing, when you come to think of it.
就算这个黑洞是唯一的世界,我说这儿真够破的。当你这么想时,一切将变得很有趣。
We're just babies making up a game, if you're right. But four babies playing a game can make a play-world which licks your real world hollow. That's why I'm going to stand by the play-world.
如果你是对的,我们就是喜欢编织梦想的小孩儿。但四个小孩创造的梦想世界要比你这个破洞强千百倍。这就是为什么我要继续幻想。
I'm on Aslan's side even if there isn't any Aslan to lead it. I'm going to live as like a Narnian as I can even if there isn't any Narnia.
即使没有什么阿斯兰,我也站在阿斯兰这边。就算没有什么纳尼亚王国,我也要做个纳尼亚人。
So, thanking you kindly for our supper, if these two gentlemen and the young lady are ready, we're leaving your court at once and setting out in the dark to spend our lives looking for Overland.
所以,谢谢你为我们提供晚餐。如果这两位先生和年轻女士苏醒过来的话,我们要立刻离开这,在黑暗中前进,去往地上世界了。
Not that our lives will be very long, I should think; but that's a small loss if the world's as dull a place as you say."
虽然我们一生有很长时间,但我想,如果世界真像你说的这么无趣,那失去生命也没有什么遗憾呢。”
"Oh, hurrah! Good old Puddleglum!" cried Scrubb and Jill. But the Prince shouted suddenly, "Ware! Look to the Witch." When they did look their hair nearly stood on end.
“噢耶!老帕德格莱姆好样的!”斯库波和吉尔大声欢呼。突然,王子喊道:“小心!快看女巫。”他们被眼前的一幕惊呆了,个个毛骨悚然。
The instrument dropped from her hands. Her arms appeared to be fastened to her sides. Her legs were intertwined with each other, and her feet had disappeared.
乐器从女巫手中掉落。她两条胳膊紧挨着身子。双腿缠绕在一起,双脚消失了。
The long green train of her skirt thickened and grew solid, and seemed to be all one piece with the writhing green pillar of her interlocked legs.
身上的绿裙子逐渐变厚,最后成了实心的,与缠在一起的双腿连为一体。
And that writhing green pillar was curving and swaying as if it had no joints, or else were all joints.
女巫扭动着下半身,时而弯曲,来回摇摆,能呈现出这种形态要不就是下体没长关节,要不就全是关节。
Her head was thrown far back and while her nose grew longer and longer, every other part of her face seemed to disappear, except her eyes.
她的头使劲向回缩,鼻子越变越长,好像除了眼睛外,脸上的其他器官全都消失不见了。
Huge flaming eyes they were now, without brows or lashes. All this takes time to write down; it happened so quickly that there was only just time to see it.
那双猩红的眼睛,甚至能喷出火来,周围既没眉毛,也无睫毛。若要把整个变身过程写下来要耗费些时间,但这一切发生得太快,只有用眼看才能体会。
Long before there was time to do anything, the change was complete, and the great serpent which the Witch had become, green as poison, thick as Jill's waist, had flung two or three coils of its loathsome body round the Prince's legs.
瞬间的工夫,变身就完成了。女巫变成了一条大蛇,和吉尔的腰一样粗,浑身像毒药般,绿油油的。它用那令人恶心的身体卷了两三个圈,套住王子的腿。
Quick as lightning another great loop darted round, intending to pinion his sword-arm to his side. But the Prince was just in time.
快如闪电般,大蛇又蜷缩起身体,打算缠住王子握剑的手,但王子及时躲开了。
He raised his arms and got them clear: the living knot closed only round his chest-ready to crack his ribs like firewood when it drew tight.
他举起胳膊,让两只手可以自由活动。大蛇紧紧缠住王子的胸口,打算把他的肋骨当木柴一般弄断。
The Prince caught the creature's neck in his left hand, trying to squeeze it till it choked. This held its face (if you could call it a face) about five inches from his own.
王子用左手掐住蛇的脖子,用力挤压,试图令它窒息。蛇脸(如果你把它称作脸的话)离王子大约只有五英寸远。
The forked tongue flickered horribly in and out, but could not reach him. With his right hand he drew back his sword for the strongest blow he could give.
叉状的舌头不停向外伸,简直可怕至极,但距离太远够不到王子。王子用右手抄起剑柄,用尽全力向蛇砍去。
Meanwhile Scrubb and Puddleglum had drawn their weapons and rushed to his aid.
与此同时,斯库波和帕德格莱姆也手持武器上前帮忙。
All three blows fell at once: Scrubb's (which did not even pierce the scales and did no good) on the body of the snake below the Prince's hand, but the Prince's own blow and Puddleglum's both on its neck.
三人同时挥剑斩蛇,斯库波的剑砍在王子手下方的蛇身上(水平很差,甚至连鳞都没刺破),但帕德格莱姆和王子都砍在蛇颈处。
Even that did not quite kill it, though it began to loosen its hold on Rilian's legs and chest. With repeated blows they hacked off its head.
即便如此也没能很快杀死它,但它缠王子的力道变松了。经过一番刀砍斧剁,他们终于斩下了大蛇的头颅。
The horrible thing went on coiling and moving like a bit of wire long after it had died; and the floor, as you may imagine, was a nasty mess.
虽然没有了脑袋很久,但这家伙还躺在地上来回晃动,像根线似的。不难想象,现场一片狼藉。
The Prince, when he had breath, said, "Gentlemen, I thank you." Then the three conquerors stood staring at one another and panting, without another word, for a long time.
王子过了会儿才把气喘匀,他说:“先生们,谢谢你们。”三位胜利者喘着粗气,面面相觑,很长时间没吭声。
Jill had very wisely sat down and was keeping quiet; she was saying to herself, "I do hope I don't faint—or blub—or do anything idiotic."
吉尔比较明智,她静静地坐在地上,自言自语着:“我真希望自己不会昏过去也不会哭,反正别做任何傻事。”
"My royal mother is avenged," said Rilian presently. "This is undoubtedly the same worm that I pursued in vain by the fountain in the forest of Narnia, so many years ago.
“我为母后报仇雪恨了。”瑞廉说,“它就是我多年前在纳尼亚森林喷泉寻找的那条毒蛇。
All these years I have been the slave of my mother's slayer. Yet I am glad, gentlemen, that the foul Witch took to her serpent form at the last. It would not have suited well either with my heart or with my honour to have slain a woman. But look to the lady."
这些年来,我一直在为杀母仇人当牛做马。但我很高兴,先生们,邪恶女巫最后终于现出了原形。如果真要杀一个女人,我的良心既会不安,也有损我的尊严。照顾一下那位女士。”
He meant Jill. "I'm all right, thanks," said she.
他指的是吉尔。“我很好,谢谢。”吉尔说。
"Damsel," said the Prince, bowing to her. "You are of a high courage, and therefore, I doubt not, you come of a noble blood in your own world. But come, friends. Here is some wine left. Let us refresh ourselves and each pledge his fellows. After that, to our plans."
“女士。”王子向吉尔鞠了一躬,“你勇气可嘉,因此,我毫不怀疑,你在自己的世界中也一定是贵族出身。来吧,朋友们,这儿还剩下些红酒。我们先休息一下,为胜利干杯祝福,然后再讨论我们下一步的计划。”
"A jolly good idea, Sir," said Scrubb.
“好主意,先生。”斯库波说。