手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇6:银椅子 > 正文

第十一章 在黑暗城堡中(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"All the same," added Puddleglum in a whisper. "Don't let's be too sure. Let's be on our guard. We've muffed everything else, you know.

“还是老样子。”帕德格莱姆轻声补充道,“先别太肯定,小心为妙。我们已经错过很多东西了,你们知道。

He'll be cunning, I shouldn't wonder, once he gets started. Can we trust one another? Do we all promise that whatever he says we don't touch those cords? Whatever he says, mind you?"

这家伙从一开始就很狡猾,我一点都不奇怪。我们能彼此信任吗?我们都能保证无论他说什么都不去碰那绳子吗?无论说什么,你们能做到吗?”

"Rather!" said Scrubb. "There's nothing in the world he can say or do that'll make me change my mind," said Jill. "Hush! Something's happening," said Puddleglum.

“当然!”斯库波说。“无论他说什么,做什么都无法动摇我们的意志。”吉尔说。“嘘!黑魔法要发作了。”帕德格莱姆说。

The Knight was moaning. His face was as pale as putty, and he writhed in his bonds.

骑士正在呻吟。他面如死灰,身子扭曲着。

And whether because she was sorry for him, or for some other reason, Jill thought that he looked a nicer sort of man than he had looked before.

可能是同情心作祟或其他什么原因,吉尔觉得骑士不再像此前那么讨厌了。

"Ah," he groaned. "Enchantments, enchantments...the heavy, tangled, cold, clammy web of evil magic. Buried alive.

“啊。”他呻吟着,“魔咒,魔咒……沉重,复杂,冰冷,像蜘蛛网般黏黏糊糊的邪恶魔咒。我都快被活埋了。

Dragged down under the earth, down into the sooty blackness...how many years is it?...Have I lived ten years, or a thousand years, in the pit? Maggotmen all around me. Oh, have mercy.

将我拽到这个深穴中,黑暗一片……已经多少年了?……难道我已经在这个坑里生活了十年,甚至一千年?周围全是怪物。哦,可怜可怜我吧。

Let me out, let me go back. Let me feel the wind and see the sky...There used to be a little pool. When you looked down into it you could see all the trees growing upside-down in the water, all green, and below them, deep, very deep, the blue sky."

让我出去。让我回去。让我感受风,看到蓝天……还有一个小池塘。向里看时,你能看到树的倒影,洒下一片绿,在它下面,很深很深的地方还有蓝天。”

He had been speaking in a low voice; now he looked up, fixed his eyes upon them, and said loud and clear:

他一直低声说着。现在,他抬起头来,瞪着他们三人,一字一句地大声说道:

"Quick! I am sane now. Every night I am sane. If only I could get out of this enchanted chair, it would last. I should be a man again. But every night they bind me, and so every night my chance is gone. But you are not enemies. I am not your prisoner. Quick! Cut these cords."

“快点!我现在神志是清醒的。每天晚上都如此。只要能脱离这把椅子,魔咒就不管用了,我就可以恢复正常了。然而,他们每天晚上都绑着我,所以机会只能一次次地溜走。你们不是我的敌人,我也不是你们的囚徒。快点!斩断绳索。”

"Stand fast! Steady," said Puddleglum to the two children. "I beseech you to hear me," said the Knight, forcing himself to speak calmly.

“别后退!站稳了。”帕德格莱姆对两个孩子说。“求求你们听我说。”骑士强迫自己冷静下来,

"Have they told you that if I am released from this chair I shall kill you and become a serpent?I see by your faces that they have. It is a lie.

“他们是不是告诉你一旦放了我,我就会杀死你们然后变成一条大蛇?看你们的表情就知道。那是谎言。

It is at this hour that I am in my right mind: it is all the rest of the day that I am enchanted. You are not Earthmen nor witches. Why should you be on their side? Of your courtesy, cut my bonds."

只有在这个时刻,我的脑子才清醒,剩下的时间我都被魔咒所控制。你们既不是洞穴人也不是女巫,为什么要站在他们的一边?行行好,砍断绳索吧!”

"Steady! Steady! Steady!" said the three travellers to one another. "Oh, you have hearts of stone," said the Knight.

“站稳!站稳!站稳!”三位外来者互相叮嘱道。“哦,你们真是铁石心肠。”骑士说,

"Believe me, you look upon a wretch who has suffered almost more than any mortal can bear.

“相信我,现在在你们眼前的是个十足的可怜人。我已经承受了别人所无法承受的痛苦。

What wrong have I ever done you, that you should side with my enemies to keep me in such miseries? And the minutes are slipping past.

我究竟做了什么对不起你们的事才让你们与敌人同流合污,让我承受痛苦?时间一分一秒地过去。

Now you can save me; when this hour has passed, I shall be witless again—the toy and lap-dog, nay, more likely the pawn and tool, of the most devilish sorceress that ever planned the woe of men.

快点救我!时间一到,我又该变成白痴了,成为任那个最邪恶的女巫摆布的木偶、工具和爪牙,像狗一样对她忠诚,让她给人类带去莫大的灾难。

And this night, of all nights, when she is away! You take from me a chance that may never come again."

今晚她不在这儿,多好的机会!你们不要放过这个绝好的机会。”

"This is dreadful. I do wish we'd stayed away till it was over," said Jill. "Steady!" said Puddleglum.

“这太可怕了。真希望我们没到这儿来过。”吉尔说。“站稳!”帕德格莱姆说。

The prisoner's voice was now rising into a shriek. "Let me go, I say. Give me my sword. My sword! Once I am free, I shall take such revenge on Earthmen that Underland will talk of it for a thousand years!"

囚徒的声音变成了尖叫:“让我出去!我说,给我剑,我的剑。一旦获得自由,我要找洞穴人报仇,让他们永远铭记我是怎么血洗这里的!”

"Now the frenzy is beginning," said Scrubb. "I hope those knots are all right."

“他要发疯了。”斯库波说,“我希望绳子够紧。”

"Yes," said Puddleglum. "He'd have twice his natural strength if he got free now. And I'm not clever with my sword. He'd get us both, I shouldn't wonder; and then Pole on her own would be left to tackle the snake."

“是的。”帕德格莱姆说,“如果挣脱,他的力量就会翻倍。我可不怎么会用剑。他肯定会把咱俩杀了,我一点都不奇怪。然后吉尔就得自己对付大蛇了。”

The prisoner was now so straining at his bonds that they cut into his wrists and ankles.

骑士挣扎得太厉害,绳子越绷越紧,甚至勒破了他的手腕和脚踝。

"Beware," he said. "Beware. One night I did break them. But the witch was there that time. You will not have her to help you tonight. Free me now, and I am your friend. I'm your mortal enemy else." "Cunning, isn't he?" said Puddleglum.

“小心点。”他说,“小心点。有一天晚上我好不容易把绳子弄断了,但女巫当时在场。今晚她不在,把我放了,我们就是朋友,否则我们就是一辈子的敌人。”“他够狡猾,不是吗?”帕德格莱姆说。

"Once and for all," said the prisoner, "I adjure you to set me free. By all fears and all loves, by the bright skies of Overland, by the great Lion, by Aslan himself, I charge you—"

“最后一次,”骑士说,“我恳求你们把我放了。以恐惧和爱的名义,以地上王国的明亮天空的名义,以伟大狮王的名义,以阿斯兰本人的名义,我命令你们……”

"Oh!" cried the three travellers as though they had been hurt. "It's the sign," said Puddleglum. "It was the words of the sign," said Scrubb more cautiously. "Oh, what are we to do?" said Jill.

“哦!”三位探险者大喊,好像自己被伤到了一样。“这就是暗示。”帕德格莱姆说。“暗示就是这么说的。”斯库波更加谨慎地说。“哦,我们该怎么做?”吉尔说。

重点单词   查看全部解释    
revenge [ri'vendʒ]

想一想再看

n. 报仇,报复,复仇愿望,获得满足的机会
v

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠
adj.

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
tangled ['tæŋɡld]

想一想再看

adj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
courtesy ['kə:tisi]

想一想再看

n. 礼貌,好意,恩惠

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。