She went into a quiet, secret, lonely room, where no one ever came, and there she made an apple full of poison. It was white with a red cheek, so that every one who saw it longed for it; but whoever ate a piece of it must surely die.
她走进一个安静、秘密、孤独的房间,那里从来没有人来过,她在那里做了一个满是毒药的苹果。它白里透红,所以每一个看到它的人都羡慕它。但无论谁吃了,必死无疑。
When the apple was ready she painted her face, and dressed herself up as a country-woman, and so she went over the seven hills to the seven dwarfs.
当苹果准备好时,她在脸上涂上颜色,于是她打扮成一个乡下女人,翻过七座山,来到七个小矮人面前。
She knocked at the door. Snow-white put her head out of the window and said: "I cannot let any one in; the seven dwarfs have told me not to." "It is all the same to me," said the woman. "I shall soon get rid of my apples. There, I will give you one." "No," said Snow-white, "I dare not take anything." "Are you afraid of poison?" said the old woman. "Look, I will cut the apple in two pieces; you eat the red cheek, and I will eat the white."
她敲了敲门。白雪公主把头伸出窗外说:“我不能让任何人进来;七个小矮人告诉我不要这么做。”“对我来说都一样,”女人说。“我很快就会处理掉我的苹果。好吧,我给你一个。”“不,”白雪说,“我什么都不敢拿。”“你害怕毒药吗?”老妇人说。“看,我要把苹果切成两半;你吃红的那边,我吃白的那边。”
The apple was so cunningly made that only the red cheek was poisoned. Snow-white longed for the fine apple, and when she saw that the woman ate part of it she could stand it no longer, and stretched out her hand and took the other half.
这个苹果做得很巧妙,只有红的有毒。白雪公主渴望吃上好的苹果,当她看到那个女人吃了一部分,她再也不能忍受了,
她伸出手去,握住了另一半。
But hardly had she a bit of it in her mouth when she fell down dead.
可是她嘴里还没有吃到一点儿,就倒下去死了。
Then the Queen looked at her with a dreadful look, and laughed aloud and said: "White as snow, red as blood, black as ebony-wood! This time the dwarfs cannot wake you up again."
王后用可怕的眼光望着她,大声笑着说:“皮肤白得像雪,嘴唇红得像血,秀发黑得像檀木!这次小矮人们不会再把你吵醒了。”
And when she asked of the Looking-glass at home: "Looking-glass, Looking-glass, on the wall, who in this land is fairest of all?" it answered at last: "O Queen, in this land thou art fairest of all."
当她问家里的镜子:“魔镜啊,魔镜,在墙上的魔镜,谁是世界上最美丽的人?”最后它回答说:“啊,王后,您是这世界上最美丽的。”
Then her envious heart had rest, so far as an envious heart can have rest.
然后她那颗嫉妒的心得到了休息,只要一颗嫉妒的心能得到休息。
When the dwarfs came home in the evening, they found Snow-white lying upon the ground; she breathed no longer, and was dead. They lifted her up, unlaced her, combed her hair, washed her with water and wine, but it was all of no use; the poor child was dead, and stayed dead.
当小矮人们晚上回到家时,他们发现白雪公主躺在地上;她不再呼吸了,死了。他们把她抱起来,解下她的带子,给她梳头,用水和酒给她洗澡,但都没有用;可怜的孩子死了,而且一直死了。
They laid her upon a bier, and all seven of them sat round it and wept for her, and wept three whole days.
他们把她放在棺材上,七个人围坐在棺材旁,为她哭泣,哭了整整三天。