But the wicked woman, when she was at home again, went in front of the Glass and asked: "Looking-glass, Looking-glass, on the wall, who in this land is the fairest of all?"
这个坏女人回到家里,又走到镜子面前说:“魔镜啊,魔镜,墙上的魔镜,在这片土地上谁是世界上最美丽的人?”
And it answered as before: "O Queen, thou art fairest of all I see, but over the hills, where the seven dwarfs dwell, Snow-white is still alive and well, and no one else is so fair as she."
它的回答和刚才一样:"哦,王后,您是我见过的最美丽的,但是在山上,在七个小矮人居住的地方,白雪公主仍然活着,而且很好,没有人比她更美丽。"
When she heard that, all her blood rushed to her heart with fear, for she saw plainly that little Snow-white was again alive.
当她听到这个消息时,她所有的血都恐惧地涌上心头,因为她清楚地看到小白雪公主又活了。
"But now," she said, "I will think of something that shall put an end to you," and so she made a comb that was full of poison. Then she took the shape of another old woman.
“但是现在,”她说,“我要想出一个办法来结束你的生命。”于是她做了一把毒药做的梳子。然后她变成了另一个老妇人的样子。
So she went over the seven hills to the seven dwarfs, knocked at the door, and cried, "Good things to sell, cheap, cheap!"
于是她翻过七座山,来到七个小矮人身边,敲了敲门,喊道:“好东西卖,便宜啊,便宜啊!”
Little Snow-white looked out and said: "Go away; I cannot let any one come in." "I suppose you can look," said the old woman, and pulled the comb out and held it up.
小白雪公主看着外面说:“走开!我不能让任何人进来。”“我想你可以看看,”老太婆说着,把梳子拉了出来,举在手里。
It pleased the girl so well that she let herself be coaxed and opened the door.
这姑娘很高兴,让人哄着打开了门。
When they had made a bargain the old woman said, "Now I will comb you properly for once."
他们谈妥了条件,老太婆说:“现在我要好好给你梳一梳了。”
Poor little Snow-white had no fear, and let the old woman do as she pleased, but hardly had she put the comb in her hair than the poison worked, and the girl fell down senseless. "You piece of beauty," said the wicked woman, "you are done for now," and she went away.
可怜的小白雪没有恐惧,让老妇人做她想做的,但她刚把梳子插进头发,毒药就开始起作用了,女孩倒在地上失去了知觉。“你这个美人,”坏女人说,“你现在完蛋了。”说完她就走了。
But as good luck would have it, it was almost evening, and the seven dwarfs soon came home.
但幸运的是,天快黑了,七个小矮人很快就回家了。
When they saw Snow-white lying as if dead upon the ground, they knew at once the Queen had been there, and they looked and found the comb.
当他们看到白雪公主躺在地上,好像死了一样,他们立刻知道王后曾经在那里,他们看了看,找到了梳子。
Scarcely had they taken it out when Snow-white came to herself, and told them what had happened. Then they warned her once more to be upon her guard and to open the door to no one.
他们刚把它拿出来,白雪公主就醒了,告诉他们发生了什么事。于是他们又一次警告她要提高警惕,不要给任何人开门。
The Queen, at home, went in front of the Glass, and said: "Looking-glass, Looking-glass, on the wall, who in this land is the fairest of all?"
于是,王后回到家,走到镜子面前说:“墙上的魔镜啊,魔镜啊,谁是世界上最漂亮的人?”
Then it answered as before: "O Queen, thou art fairest of all I see, but over the hills, where the seven dwarfs dwell, Snow-white is still alive and well, and no one else is so fair as she."
然后它又像刚才一样回答:"哦,王后,你是我见过的最美丽的,但是在山上,在七个小矮人居住的地方,白雪公主仍然活着,而且很好,没有人比她更美丽。"
When she heard the Glass speak thus she trembled and shook with rage. "Snow-white shall die," she cried, "even if it costs me my life!"
当她听到镜子这样说时,她气得发抖。“白雪公主会死的,”她喊道,“即使要我的命也在所不惜!”