Once upon a time it was the middle of winter; the flakes of snow were falling like feathers from the sky; a Queen sat at a window sewing, and the frame of the window was made of black ebony.
曾几何时,正值隆冬时节;雪花像羽毛一样从天而降;一位王后坐在窗边做针线活,窗框是用黑檀木做的。
As she was sewing and looking out of the window at the snow, she pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell upon the snow.
她一边做着针线活,一边望着窗外的雪,她的手指被针扎了一下,三滴血滴落在雪地上。
And the red looked pretty upon the white snow, and she thought to herself: "Would that I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as the wood of the window-frame!"
那抹红色在白雪上看起来真美,她想:“但愿我有一个孩子,皮肤像雪一样白,唇色像血一样红,头发像窗框的乌木一样黑!”
Soon after that she had a little daughter, who was as white as snow, and as red as blood, and her hair was as black as ebony; so she was called Little Snow-white.
不久,她有了一个小女儿,她的皮肤像雪一样白皙,嘴唇像鲜血一样红润,她的头发如同乌木一般漆黑;所以她被取名为小白雪。
When the child was born, the Queen died. A year after, the King took to himself another wife. She was beautiful but proud, and she could not bear to have any one else more beautiful.
孩子出生时,王后就去世了。一年后,国王又娶了另一个妻子。她很美,但很骄傲,她不能忍受别人比她更美。
She had a wonderful Looking-glass, and when she stood in front of it, and looked at herself in it, and said: "Looking-glass, Looking-glass, on the wall, who in this land is the fairest of all?"
她有一面很厉害的魔镜,当她站在镜子面前,照着自己的时候,她就说:“魔镜啊,魔镜,墙上的魔镜,在这片土地上谁是世界上最美丽的人?”
The Looking-glass answered: "Thou, O Queen, art the fairest of all!" At last she was well pleased, for she knew the Looking-glass spoke the truth.
镜子说:“王后啊,您是世界上最美丽的。”最后她很高兴,因为她知道镜子说的是事实。
Now Snow-white grew up, and became more and more beautiful; and when she was seven years old she was as beautiful as the day, and more beautiful than the Queen herself.
现在白雪公主长大了,变得越来越漂亮;她七岁的时候,就像白天一样光彩夺目,甚至比王后还美丽。
And once when the queen asked her Looking-glass: "Looking-glass, Looking-glass, on the wall, who in this land is the fairest of all?" it answered: "Thou art fairer than all who are here, Lady Queen, but more beautiful by far is Snow-white, I ween."
有一次,王后问她的镜子:“魔镜啊,魔镜,墙上的魔镜,在这片土地上谁是世界上最美丽的人?”它回答说:“王后陛下,你比这儿所有的人都漂亮,但我觉得白雪公主更加美丽。”
Then the Queen was angry, and turned green with envy. From that hour, whenever she looked at Snow-white, her breath came and went, she hated the girl so much. And envy grew higher and higher in her heart like a weed, so that she had no peace day or night.
王后很生气,嫉妒得脸都绿了。从那时起,每当她看着白雪,她的呼吸就变得急促,她非常憎恨这个女孩。嫉妒就像野草一样,在她心里越长越高,她昼夜不得安宁。
She called a huntsman, and said: "Take the child away into the wood; I will no longer have her in my sight. Kill her, and bring me back her heart as a token."
她叫来一个猎人,对他说:"把孩子带到森林里去。我不要再见到她。杀了她,把她的心给我作为信物。”
The huntsman did as he was told, and took her away; but when he had drawn his knife, and was about to pierce Snow-white's little heart, she began to weep, and said: "Ah, dear huntsman, leave me my life! I will run away into the wild wood, and never come home again."
猎人照办了,把她带走了。但是当他拔出刀子,准备刺穿白雪公主的小心脏时,她开始哭了,说:“啊,亲爱的猎人,饶了我吧!我会跑到野树林里去,再也不回家了。”
And as she was so beautiful the huntsman had pity on her and said: "Run away, then, you poor child."
她是那么美丽,猎人可怜她,说:“可怜的孩子,快跑吧。”
The wild beasts will soon kill her, thought he; and yet it seemed as if a stone had been rolled from his heart, since it was no longer needful for him to kill her.
野兽很快就会把她杀死的,他想。可是他的心就像已经滚出了一块石头,因为他已经不需要再杀死她了。
As a young boar just then came running by he stabbed it, and cut out its heart and took it to the Queen as a proof that the child was dead. The cook had to salt this, and the wicked Queen ate it, and thought she had eaten the heart of Snow-white.
就在这时,一头年轻的野猪跑了过来,他刺杀了它,挖出了它的心脏,把它带到王后那里,作为孩子已经死了的证据。厨师不得不在这个上面撒盐,坏王后把它吃了,以为她已经吃了白雪公主的心。
But now the poor child was all alone in the great wood, and so afraid that she started at every bush, and did not know what to do. Then she began to run, and ran over sharp stones and through thorns, and the wild beasts ran past her, but did her no harm.
可是现在这个可怜的孩子孤零零地一个人在大森林里,她非常害怕,向每一个灌木林走去,不知道怎么办才好。于是她开始跑起来,跑过尖利的石头和荆棘,野兽也从她身边跑过,但没有伤害她。