But the Queen, thinking she had eaten Snow-white's heart, began to suppose she was again the first and most beautiful person in the world; and she went to her Looking-glass and said: "Looking-glass, Looking-glass, on the wall, who in this land is the fairest of all?"
但是王后以为她已经吃了白雪公主的心,开始认为她是世界上第一个也是最美丽的人。于是她走到镜子面前说:“墙上的魔镜啊,魔镜啊,谁是世界上最漂亮的人?”
And the Glass answered: "O Queen, thou art fairest of all I see, but over the hills, where the seven dwarfs dwell, Snow-white is still alive and well, and no one else is so fair as she."
魔镜回答说:“哦,王后,你是我见过的最美丽的,不过在群山之中,七个小矮人住的地方,白雪公主还活着,而且很好,没有人比她更漂亮了。”
And so she thought and thought again how she might kill Snow-white, for so long as she was not the fairest in the whole land, envy let her have no rest.
于是她想了又想,她怎样才能杀死白雪公主,只要她不是这片土地上最美丽的人,嫉妒就让她不得安宁。
And when she had at last thought of something to do, she painted her face and dressed herself like an old peddler-woman, and no one could have known her.
当她终于想出一个办法时,她在脸上涂了脂粉,把自己打扮得像个卖东西的老太婆,谁也认不出她来。
Then she went over the seven hills to the seven dwarfs, and knocked at the door and cried: "Pretty things to sell, very cheap, very cheap."
于是她翻过七座山,来到七个小矮人面前,敲着门,喊道:“卖的东西很漂亮,非常便宜,非常便宜。”
Little Snow-white looked out of the window and called out: "Good-day, my good woman, what have you to sell?" "Good things, pretty things," she answered; "stay-laces of all colors," and she pulled out one which was woven of bright silk. "I may let the good old woman in," thought Snow-white, and she unbolted the door and bought the pretty laces. "Child," said the old woman, "what a fright you look! Come, I will lace you properly for once."
小白雪公主看着窗外,喊道:“你好,我的好奶奶,您要卖什么?”“好东西,漂亮的东西,”她回答。“各种颜色的系带。”她拿出一根亮丝织成的系带。“我可以让善良的老妇人进来,”白雪公主想,她打开门,买了漂亮的鞋带。“孩子,”老妇人说,“什么让你这么害怕!来吧,我要好好地帮你系上的。”
Snow-white stood before her, and let herself be laced with the new laces. But the old woman laced so quickly and laced so tightly that Snow-white lost her breath and fell down as if dead.
白雪公主站在她面前,让她自己系上新带子。但是老妇人系得那么快,那么紧,以致于白雪公主喘不过气来,倒在地上,好像死了一样。
"Now I am the most beautiful," said the Queen to herself, and ran away.
“现在我是最美丽的。”王后自言自语地说,然后就跑掉了。
Not long after, in the evening, the seven dwarfs came home, but how shocked they were when they saw their dear little Snow-white lying on the ground!
没过多久,傍晚,七个小矮人回到了家,但是当他们看到他们亲爱的白雪公主躺在地上时,他们是多么的震惊啊!
She did not stir or move, and seemed to be dead. They lifted her up, and, as they saw that she was laced too tightly, they cut the laces; then she began to breathe a little, and after a while came to life again.
她一动也不动,好像死了一样。他们把她抱起来,发现她系得太紧了,就把带子剪了下来。然后她开始有点呼吸,过了一会儿又苏醒过来。
When the dwarfs heard what had happened they said: "The old peddler-woman was no one else than the wicked Queen; take care and let no one come in when we are not with you."
小矮人们听到发生的事情后说:“那个卖东西的老太婆正是那个恶毒的王后。我们不在你们那里的时候,你要谨慎,不要让人进来。”