"As cunning a tale, Sire, as ever was devised," said Poggin. "It was the Cat, Ginger, who told it, and most likely made it up too.
“陛下,那是一个要有多狡诈就有多狡诈的故事。”波金说,“就是那只叫金吉的猫,是它说的,也极有可能是它编造的。
This Ginger, Sire-oh, he's a slyboots if ever a cat was-said he was walking past the tree to which those villains bound your Majesty.
陛下,那金吉是一只有史以来最为狡猾的猫。它说它路过了那棵恶棍们用来缚住您的树。
And he said (saving your reverence) that you were howling and swearing and cursing Aslan: 'language I wouldn't like to repeat' were the words he used, looking ever so prim and proper-you know the way a Cat can when it pleases.
它说……请您息怒,我只是如实相告,说您正在怒吼、咆哮着咒骂阿斯兰,还说什么‘那些言语,我不愿重复’一类的话。它还讲得有板有眼的,听上去也没有什么不恰当的地方。不过你知道,一只猫要是高兴,是可以做到这点的。
And then, says Ginger, Aslan himself suddenly appeared in a flash of lightning and swallowed your Majesty up at one mouthful.
之后,金吉还说,阿斯兰在一道闪电中突然出现,然后一口将陛下您吞掉了。
All the Beasts trembled at this story and some fainted right away. And of course the Ape followed it up. There, he says, see what Aslan does to those who don't respect him.
“听到这个故事,所有的动物都战栗了,还有的竟然跑开了。当然了,那只无尾猿还把这个故事接了下去。无尾猿说,‘看到那些不尊重阿斯兰的人会有什么下场了吧?
Let that be a warning to you all. And the poor creatures wailed and whined and said, it will, it will. So that in the upshot your Majesty's escape has not set them thinking whether you still have loyal friends to aid you, but only made them more afraid and more obedient to the Ape."
你们都要引以为戒。’那些可怜的动物哀哭着,发出了呜呜声。它们都说,‘一定会,一定会引以为戒。’所以啊,陛下的逃脱带来的结果,并不是让它们去思考您是否仍然还有忠诚的朋友,是那些忠诚的朋友解救了您,而是使得它们更加畏惧、更加顺从那只无尾猿了。”
"What devilish policy!" said Tirian. "This Ginger, then, is close in the Ape's counsels."
“什么邪恶的阴谋诡计啊!”蒂廉说道,“依我看,这金吉参与到了无尾猿的计划中。”
"It's more a question by now, Sire, if the Ape is in his counsels," replied the Dwarf. "The Ape has taken to drinking, you see. My belief is that the plot is now mostly carried on by Ginger or Rishda-that's the Calormene captain.
“陛下,到目前为止,我有一个预感,不是金吉参与到无尾猿的计划中,而更严重的问题是无尾猿是否被逼参加到了那只猫的计划中。”波金回应道,“你们也看到了,那只无尾猿染上了嗜酒的恶习。我相信,密谋作乱的核心应该是金吉和利什达泰坎——那个卡罗门首领。
And I think some words that Ginger has scattered among the Dwarfs are chiefly to blame for the scurvy return they made you.
而我认为,金吉回过头来编造可恶的谎言,在小矮人中间传播那些流言蜚语,它才该受到责备。
And I'll tell you why. One of those dreadful midnight meetings had just broken up the night before last and I'd gone a bit of the way home when I found I'd left my pipe behind.
让我来告诉你们其中的原委。“前晚,一场可怕的午夜集会刚刚结束,那时我正在回家的路上。走了没多久,我就发现我的烟斗忘了拿。
It was a real good 'un, an old favourite, so I went back to look for it. But before I got to the place where I'd been sitting (it was black as pitch there) I heard a cat's voice say Mew and a Calormene voice say 'here... speak softly,' so I just stood as still as if I was frozen.
那烟斗的确非常好,嗯,是我一直都很喜欢的宝贝,因此我就回去找烟斗。但我还没有走到我刚刚坐过的地方(那里可是漆黑一片啊),就听到猫的叫声,还听到一个卡罗门人说话的声音:‘嘿……说话小声点儿’。于是我一动不动地站在那里,仿佛就像被冻僵了似的。
And these two were Ginger and Rishda Tarkaan as they call him. 'Noble Tarkaan,' said the Cat in that silky voice of his, 'I just wanted to know exactly what we both meant today about Aslan meaning no more than Tash.'
说话的这两个就是金吉和利什达泰坎,卡罗门人都称呼他为‘尊敬的泰坎阁下’。那只猫用轻柔的声音说道,‘我只想了解清楚,我们两个今天说的阿斯兰并不超越塔什兰,这话到底是什么意思?’
Doubtless, most sagacious of cats,' says the other, you have perceived my meaning. 'You mean, says Ginger, that there's no such person as either."
“‘毫无疑问,最睿智的猫儿,’利什达泰坎说道,‘你已经理解了我的意思。’“‘你的意思是,’金吉说,‘这两个之中,无论哪个都不存在。’
"All who are enlightened know that,' said the Tarkaan. Then we can understand one another, 'purrs the Cat. Do you, like me, grow a little weary of the Ape?
“‘受到点拨的都知道。’利什达泰坎说。“‘那么我们都能了解对方的心思,’那只猫发出了呜呜叫,‘你是不是和我一样,都有点厌倦那只无尾猿了?’
'A stupid, greedy brute,' says the other, but we must use him for the present. Thou and I must provide for all things in secret and make the Ape do our will.
“‘简直就是只愚蠢而又贪婪的畜生!’利什达泰坎说道,‘不过我们现在必须要利用它。你和我一定要秘密准备好一切,让那只无尾猿完成我们的梦想。’
'And it would be better, wouldn't it,' said Ginger, to let some of the more enlightened Narnians into our counsels: one by one as we find them apt.
“‘会好起来的,对吧?’金吉说,‘让更多思想开化的纳尼亚子民参与我们的计划中,我们要一个一个地找,挑合适的。
For the Beasts who really believe in Aslan may turn at any moment: and will, if the Ape's folly betrays his secret.
因为如果无尾猿的愚笨使得事情败露,那些真正信仰阿斯兰的动物也许会随时发生转变。
But those who care neither for Tash nor Aslan but have only an eye to their own profit and such reward as The Tisroc may give them when Narnia is a Calormene province, will be firm. 'Excellent Cat, ' said the Captain.'But choose which ones carefully."'
像那些眼睛只盯着自己的利益,而不关心塔什兰,也不在乎阿斯兰的,当纳尼亚成为卡罗门的一个省之后,蒂斯罗克给他们些好处,他们必定会死心塌地地追随。’“‘明智啊,猫,’利什达泰坎说道,‘但是要选谁,得谨慎。’”
While the Dwarf had been speaking the day seemed to have changed. It had been sunny when they sat down. Now Puzzle shivered. Jewel shifted his head uneasily. Jill looked up.
就在波金一直跟大家讲述的时候,天色似乎发生了改变。他们坐下来的时候还是大晴天,可是现在,困惑却打了个寒颤。而珠尔心神不安地动了动脑袋。吉尔抬起头来仰望天空。
"It's clouding over," she said. "And it's so cold," said Puzzle. "Cold enough, by the Lion!" said Tirian, blowing on his hands. "And faugh! What foul smell is this?"
“上面好多云啊。”吉尔说道。“而且也太冷了吧。”困惑说。“至高无上的狮王啊,真够冷的!”蒂廉说着对自己的双手哈气,“啊呸!这是什么腐烂的味道?”
"Phew!" gasped Eustace. "It's like something dead. Is there a dead bird somewhere about?And why didn't we notice it before?"
“唷!”尤斯塔斯喘了口气,“闻起来就像有什么东西腐烂了。哪个地方有一只鸟死了吗?为什么我们之前没有注意到?”
With a great upheaval Jewel scrambled to his feet and pointed with his horn. "Look!" he cried. "Look at it! Look, look!"
本来还躺在地上的珠尔听罢便噌的一声站了起来,身形一下子拉高了,它将自己的兽角往前伸。“看啊!”它大喊,“看那儿!瞧瞧,瞧瞧!”
Then all six of them saw; and over all their faces there came an expression of uttermost dismay.
于是他们六个都望了过去,脸上全都是同一种极为惊愕、慌张的表情。