Tirian would very much like to have followed the first plan: he hated the idea of leaving the Ape to bully his people one moment longer than need be.
蒂廉非常倾向于实行第一个计划,他一想到无尾猿会继续欺侮他的子民就恨得牙痒痒,哪怕这样的时间多一分钟也不行。
On the other hand, the way the Dwarfs had behaved last night was a warning. Apparently one couldn't be sure how people would take it even if he showed them Puzzle.
但是,昨晚小矮人的表现也给他提了个醒。很明显,如果他让困惑示众,大伙儿会有什么样的反应还是未知数,没有谁敢斩钉截铁地下个定论。
And there were the Calormene soldiers to be reckoned with. Poggin thought there were about thirty of them.
更何况还有卡罗门的士兵在呢。据波金刚才的讲述,那里大概有三十号人。
Tirian felt sure that if the Narnians all rallied to his side, he and Jewel and the children and Poggin (Puzzle didn't count for much) would have a good chance of beating them.
蒂廉认为,如果纳尼亚的子民全部团结起来归顺他这一边,他、珠尔、两个孩子以及波金(困惑一般不算在内)就有把握让他们溃不成军。
But how if half the Narnians-including all the Dwarfs-just sat and looked on? or even fought against him? The risk was too great. And there was, too, the cloudy shape of Tash. What might it do?
但要是有一半的纳尼亚子民包括所有的小矮人就只是坐在那里看戏,或者有些还会与他为敌,那又该怎么办呢?这样太冒险了。还有,刚才看到了塔什兰,它来又会做什么呢?
And then, as Poggin pointed out, there was no harm in leaving the Ape to deal with his own difficulties for a day or two.
就在这时,波金说:“现在倒不如就看无尾猿怎么处理它自己的难题,等个一两天也无妨。
He would have no Puzzle to bring out and show now. It wasn't easy to see what story he-or Ginger-could make up to explain that.
现在,无尾猿没有了困惑,再不能把假阿斯兰带出来给大家看了。它让金吉再编个故事来解释也并不容易。
If the Beasts asked night after night to see Aslan, and no Aslan was brought out, surely even the simplest of them would get suspicious.
倘若动物们一夜又一夜地吵着要见阿斯兰,可是无尾猿却拿不出阿斯兰,当然就连它们中头脑最简单的都会心生怀疑的。”
In the end they all agreed that the best thing was to go off and try to meet Roonwit. As soon as they had decided this, it was wonderful how much more cheerful everyone became.
最后,他们都一致认为最好还是动身离开,试着与半人马伦威会合。决定一做出,大家都高兴了不少。
I don't honestly think that this was because any of them was afraid of a fight (except perhaps Jill and Eustace).
说实话,他们会有这样的表现并不是因为他们之中有哪一个会害怕战斗(也许吉尔和尤斯塔斯除外)。
But I daresay that each of them, deep down inside, was very glad not to go any nearer-or not yet-to that horrible bird-headed thing which, visible or invisible, was now probably haunting Stable Hill. Anyway, one always feels better when one has made up one's mind.
他们中每一个打心底里感到高兴,是因为他们不会更接近或者说还不用靠近那鸟头怪塔什兰,塔什兰现在也许去了马厩山,神出鬼没的。无论如何,当一个人下定了决心,总会感到心情更好一些。
Tirian said they had better remove their disguises, as they didn't want to be mistaken for Calormenes and perhaps attacked by any loyal Narnians they might meet.
蒂廉提醒大家最好卸掉身上的伪装,因为都不想被误当作卡罗门人,如果那样的话,要是在路上碰到忠心耿耿的纳尼亚子民,就有可能遭到他们的袭击。
The Dwarf made up a horrid-looking mess of ashes from the hearth and grease out of the jar of grease which was kept for rubbing on swords and spear-heads.
小矮人波金从灶台处取来一些柴灰粉末,然后又从罐子里倒出一些用来涂抹剑和矛头的油脂,再将它们混合在一起,制成了某种看上去恶心恐怖的糊状物。
Then they took off their Calormene armour and went down to the stream.
于是,大家就脱下身上的卡罗门盔甲,走到下面的溪水边。
The nasty mixture made a lather just like soft soap: it was a pleasant, homely sight to see Tirian and the two children kneeling beside the water and scrubbing the backs of their necks or puffing and blowing as they splashed the lather off.
这种脏兮兮的糊状物还会弄出泡沫来,就跟肥皂一样。蒂廉和两个孩子跪在溪水边,或擦洗着他们的后颈,或往上面泼着水,在冲掉那些泡沫时,还吹着气,这真是一幅看了令人心情愉悦的温馨画面啊。
Then they went back to the Tower with red, shiny faces, like people who have been given an extra good wash before a party.
之后,他们就红光满面地回到了塔楼,看上去就像是在参加派对前,特意用心梳洗过。
They re-armed themselves in true Narnian style, with straight swords and three-cornered shields."Body of me," said Tirian. "That is better. I feel a true man again."
他们开始重新武装自己,打扮成真正的纳尼亚人的样子,装备好笔直的长剑和三角护盾。“这才是我的身子骨嘛,”蒂廉说,“我感到好多了。我觉得我再次回归到了男儿本色。”
Puzzle begged very hard to have the lion-skin taken off him. He said it was too hot and the way it was rucked up on his back was uncomfortable: also, it made him look so silly.
困惑苦苦哀求大家脱下它身上的狮子皮。它说这样裹着太热了,而且毛皮皱在后背怪不舒服的。还有,它这个样子看上去实在挺蠢。
But they told him he would have to wear it a bit longer, for they still wanted to show him in that get-up to the other Beasts, even though they were now going to meet Roonwit first.
但是蒂廉几人还是要让它多穿一阵,虽然他们现在要先去见半人马伦威,但是仍旧希望它能穿着一身狮子皮站在其他野兽的面前。
What was left of the pigeon-meat and rabbit-meat was not worth bringing away but they took some biscuits. Then Tirian locked the door of the Tower and that was the end of their stay there.
还剩下一些鸽子肉和兔肉,这些都不值得带走,但是他们还是捎上了些饼干。之后,蒂廉便锁上了塔楼的门,他们待在塔楼休息的时间已经到了尾声。
It was a little after two in the afternoon when they set out, and it was the first really warm day of that spring.
他们出发的时候是下午两点过一点,这是那个春天真正暖和的第一日。
The young leaves seemed to be much further out than yesterday: the snow-drops were over, but they saw several primroses.
比起昨天,嫩叶看上去似乎长出来了很多。虽然雪花莲凋零了,但是他们却可以看到几朵报春花。阳光透过树木斜射下来,鸟儿在枝头吟唱。
The sunlight slanted through the trees, birds sang, and always (though usually out of sight) there was the noise of running water.
此时,大家总能听到急流奔腾的水声响(尽管他们看不见河流)。
It was hard to think of horrible things like Tash. The children felt, "This is really Narnia at last."
在这种情况下,要去思考像塔什兰这样可怕的东西可不容易。两个孩子感叹道:“终于体会到了什么才是真真正正的纳尼亚。”
Even Tirian's heart grew lighter as he walked ahead of them, humming an old Narnian marching song which had the refrain: Ho, rumble, rumble, rumble, Rumble drum belaboured.
甚至就连蒂廉的心情也变得轻松了些,他走在队伍的前面,嘴里哼着一首古老的纳尼亚进行曲,以下是这首歌的一部分:呵,鼓声高亢。隆隆隆隆,鼓声响亮。
After the King came Eustace and Poggin the Dwarf. Poggin was telling Eustace the names of all the Narnian trees, birds, and plants which he didn't know already.
在蒂廉后面走着的是尤斯塔斯和小矮人波金。波金对尤斯塔斯讲了纳尼亚的所有树木、鸟儿以及植物的名字,这些尤斯塔斯都还不清楚。
Sometimes Eustace would tell him about English ones. After them came Puzzle, and after him Jill and Jewel walking very close together. Jill had, as you might say, quite fallen in love with the Unicorn.
有时,尤斯塔斯也会告诉波金他和吉尔的英文名字。而位于他们身后的就是困惑了。困惑后面是吉尔和珠尔,他们两个挨得非常近。你也可以认为,吉尔爱上珠尔了。
She thought-and she wasn't far wrong-that he was the shiningest, delicatest, most graceful animal she had ever met: and he was so gentle and soft of speech that, if you hadn't known, you would hardly have believed how fierce and terrible he could be in battle.
吉尔认为——她也没怎么想错——珠尔是她见过的最为华美娇贵而又优雅迷人的动物,而且它又那么温和,语调又轻柔。如果你还不了解的话,肯定很难想象,战场上的珠尔有多么勇猛、令人畏惧啊。
"Oh, this is nice!" said Jill. "Just walking along like this. I wish there could be more of this sort of adventure. It's a pity there's always so much happening in Narnia."
“哦,这样真好!”吉尔说,“就像这样一直走下去,我希望有更多这种冒险。不过很可惜,纳尼亚总是麻烦不断。”