The world as we knew it is coming to an end, and it's up to us how it ends and what comes after.[qh]
我们所熟知的世界即将终结,而它如何终结以及之后会发生什么,取决于我们[qh]
。It's the end of the age of fossil fuel, but if the fossil-fuel corporations have their way the ending will be delayed as long as possible, with as much carbon burned as possible.[qh]
这是化石燃料时代的终结,但如果化石燃料公司得逞,那么这个终结将会尽可能地延迟,尽可能地燃烧更多的碳[qh]
。If the rest of us prevail, we will radically reduce our use of those fuels by 2030, and almost entirely by 2050.[qh]
如果我们其他人占了上风,我们将在2030年前从根本上减少这些燃料的使用,到2050年几乎完全停止使用[qh]
。We will meet climate change with real change, and defeat the fossil-fuel industry in the next nine years.[qh]
我们将以实际行动应对气候变化,并在未来九年击败化石燃料行业[qh]
。If we succeed, those who come after will look back on the age of fossil fuel as an age of corruption and poison.[qh]
如果我们成功了,后来的人会回顾化石燃料时代,将其视为腐败和毒害的时代[qh]
。The grandchildren of those who are young now will hear horror stories about how people once burned great mountains of poisonous stuff dug up from deep underground that made children sick and birds die and the air filthy and the planet heat up.[qh]
现在还年轻的人的孙辈们将会听到一些恐怖的故事,讲述人们曾经如何焚烧从地下深处挖掘出来的堆积如山的有毒物质,这些物质使孩子们生病,鸟儿死亡,空气污浊,地球升温[qh]
。We must remake the world, and we can remake it better.[qh]
我们必须重塑世界,而且我们能够将它重塑得更好[qh]
。The Covid-19 pandemic is proof that if we take a crisis seriously, we can change how we live, almost overnight, dramatically, globally, digging up great piles of money from nowhere, like the 3tn dollars the US initially threw at the pandemic.[qh]
新冠疫情证明了,如果我们认真对待一场危机,我们几乎可以在一夜之间,戏剧性地、全球性地改变我们的生活方式,从不知何处挖掘出大量资金,就像美国最初为应对疫情投入的3万亿美元[qh]
。The climate summit that just concluded in Glasgow didn't get us there, though many good and even remarkable things happened.[qh]
刚刚在格拉斯哥结束的气候峰会并没有让我们达到目标,尽管如此,还是发生了许多好事,甚至是了不起的事情[qh]
。Many leaders, they even hardly deserve the term “leader”, were held back by the vested interests and their own attachment to the status quo and the profit to be made from continued destruction.[qh]
很多领导人几乎配不上“领导人”这个称呼,他们被气候脆弱国家的活动家和真正领导人的需求推动着;[qh]
they were held back by the vested interests and their own attachment to the status quo and the profit to be made from continued destruction.[qh]
他们被既得利益和他们自己对现状的执着以及从持续破坏中获得的利润所阻碍[qh]
。As the ever-acute David Roberts put it:[qh]
正如一向敏锐的大卫·罗伯茨所说:[qh]
“Whether and how fast India phases out coal has nothing at all to do with what its diplomat says in Glasgow and everything to do with domestic Indian politics, which have their own logic and are only faintly affected by international politics.”[qh]
“印度是否以及以多快的速度淘汰煤炭,与印度外交官在格拉斯哥所说的话毫无关系,而与印度国内政治息息相关,印度国内政治有其自身的逻辑,且仅受到国际政治的微弱影响[qh]
。”Six months ago, the usually cautious International Energy Agency called for a stop to investment in new fossil-fuel projects, declaring:[qh]
六个月前,向来谨慎的国际能源署呼吁停止对新化石燃料项目的投资,并宣称:[qh]
“The world has a viable pathway to building a global energy sector with net-zero emissions in 2050, but it is narrow and requires an unprecedented transformation of how energy is produced, transported and used globally.”[qh]
“世界有一条可行的途径,可以在2050年建成一个净零排放的全球能源部门,但这条途径很狭窄,需要对全球能源的生产、运输和使用方式进行前所未有的转变[qh]
。”Pressure from activists pushed and prodded the IEA to this point, and 20 nations committed at Cop26 to stop subsidies for overseas fossil fuel projects.[qh]
活动人士的压力推动了国际能源署走到这一步,20个国家在第26届联合国气候变化大会上承诺停止对海外化石燃料项目的补贴[qh]
。The emotional toll of the climate crisis has become an urgent crisis of its own.[qh]
气候危机带来的情感损失本身已经成为一个紧迫的危机[qh]
。It's best met, I believe, by both being well grounded in the facts, and working towards achieving a decent future – and by acknowledging there are grounds for fear, anxiety and depression in both the looming possibilities and in institutional inaction.[qh]
我认为,最好的应对方法是,既要充分了解事实,又要努力实现一个体面的未来——同时要承认,在迫在眉睫的可能性和机构的不作为中,都有恐惧、焦虑和抑郁的理由[qh]
。What follows is a set of tools I've found useful both for the inward business of attending to my state of mind, and for the outward work of trying to do something about the climate crisis – which are not necessarily separate jobs.[qh]
我发现,接下来需要一组有用的工具,既适用于关注内心状态的内在事务,也适用于试图应对气候危机的外在工作——这两者不一定是分开的工作[qh]
。