手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第十一章 迪格雷和他的舅舅又陷困境(4)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
MDIOuL*gU)*l01&0IzOh=[-tELY,f

Polly knew at once that it was the Cabby's wife, fetched out of our world not by any tiresome magic rings, but quickly, simply and sweetly as a bird flies to its nest.[qh]

cBZkEm*]R,YFj

波莉立刻明白,那就是马车夫的妻子,不是被任何折磨人的魔法戒指从我们的世界硬生生地拖过去的,而是如鸟儿回巢一般迅捷、简单、舒适地到了那里UwupDivAimx*。[qh]

G6,5FMmBDh%,@J|,(9z

The young woman had apparently been in the middle of a washing day, for she wore an apron, her sleeves were rolled up to the elbow, and there were soapsuds on her hands.[qh]

t+]h^IfJ5yyKEwP1

那年轻女人系着围裙,袖子挽到肘部,手上还沾着肥皂泡,显然刚才正在洗衣服d-uC7~eoY,Bnz5LO。[qh]

]BC0mA]&w)UFpp)jg75Y

If she had had time to put on her good clothes (her best hat had imitation cherries on it) she would have looked dreadful; as it was, she looked rather nice.[qh]

N#U3ufy.fx]R

如果有时间换上好衣服(她最好的帽子上镶有樱桃饰),她看上去准会让人讨厌@p)dPtv1#OnhB[u。那身朴实无华的衣服却使她显得相当可爱l&D22!Z.i4znP4。[qh]

1+q]ZX!zi7Y8p=etUz;

Of course she thought she was dreaming. That was why she didn't rush across to her husband and ask him what on earth had happened to them both.[qh]

a1*qy*F&YcWY74Q

当然,她以为自己是在梦中,便没有马上奔到丈夫身边,问他到底怎么回事xtPK,,=.@Jm.2duxyh。[qh]

~yl.F18^=lfPVd0&d|c

But when she looked at the Lion she didn't feel quite so sure it was a dream, yet for some reason she did not appear to be very frightened.[qh]

#SyI%bn]e-W=s,=*

但当她看见狮子时,她不那么肯定是在做梦,然而不知什么原因她也没露出非常害怕的神情ziRei[hRd&V-k5J%3I~。[qh]

3T-n(K.2T^eQ;~zPe,Aq

Then she dropped a little half curtsey, as some country girls still knew how to do in those days.[qh]

rEf4AH3vv2x5

然后,她微微行了一个屈膝礼,那年月,一些农村姑娘也知道如何行屈膝礼qqpqrCVY[_。[qh]

V+GU-fF0^D)l95jIuF))

After that, she went and put her hand in the Cabby's and stood there looking round her a little shyly.[qh]

+qh|VN;0S_^LzFFO2

接着,她走过去,拉住马车夫的手,站在那里,略带羞涩地四下环顾pamEsdW.rJUl#Z%O。[qh]

AEEWNJ|b-B2%b=at

"My children," said Aslan, fixing his eyes on both of them, "you are to be the first King and Queen of Narnia." The Cabby opened his mouth in astonishment, and his wife turned very red.[qh]

&|)|O@!fhnV^pqm#^.x

“我的孩子们,”阿斯兰看着他们两人说,“你们将是纳尼亚第一位国王和王后tu%UU012MW~COv@YRm。”马车夫吃惊地张大了嘴,他妻子的脸也红了%.7cI!xrGi。[qh]

=JqxKaIGl_y8)n

"You shall rule and name all these creatures, and do justice among them, and protect them from their enemies when enemies arise. And enemies will arise, for there is an evil Witch in this world."[qh]

E6^Um0v9yW

“你们将统治所有这些动物,要公正行事,当敌人入侵时保卫它们的安全oLp0l1jm3^,@oMd7r^ty。而且敌人是会来的,因为这个世界里已经有了一个恶魔般的女巫sE@[mfh@xd8.DglEA。”[qh]

iIuP+qejXZtmmP

The Cabby swallowed hard two or three times and cleared his throat. "Begging your pardon, sir," he said, "and thanking you very much I'm sure (which my Missus does the same) but I ain't no sort of a chap for a job like that. I never, ad much eddycation, you see."[qh]

UX4;!H4MhpV

马车夫用力吞了几次口水,清了清嗓子GlGoJ0BPAn.(+rt。“请您原谅,阁下,”他说,“非常感谢你(我太太也感谢你),但我干不了这种事情hP]zypNFo7WJKc87y。你知道,我没有受过很多教育v;X*NeaM34-wZb2Q。”[qh]

yap#s*e,!Ec1h_uD

"Well," said Aslan, "can you use a spade and a plough and raise food out of the earth?" "Yes, sir, I could do a bit of that sort of work: being brought up to it, like. "[qh]

.R(WV&Di)7A

“那么,”阿斯兰说,“你会使用铲子和犁吗?会在地里种庄稼吗?”“是的,阁下,我会干这种活儿,可以说从小就会A=e=klS%&^_+jGoh。”[qh]

@4O+tylhMj,7

"Can you rule these creatures kindly and fairly, remembering that they are not slaves like the dumb beasts of the world you were born in, but Talking Beasts and free subjects?"[qh]

,not!Dtys7aeKs

“你能善良地、公正地对待这些动物吗?记住,它们不像你出生的那个世界里的哑兽,是奴隶,它们是会说话的野兽,是自由的b^ylyAps*5E(。”[qh]

Q#kz&)sfnO

"I see that, sir," replied the Cabby. "I'd try to do the square thing by them all." "And would you bring up your children and grandchildren to do the same?"[qh]

)(v=kujJX148zv

“我懂,阁下,”马车夫回答,“我会公正地对待所有的动物6pQkl]F+VrZNk,0Jg。”“你会教你的儿女、你的孙子孙女们这么做吗?”[qh]

JJX_OuV)%IY

"It'd be up to me to try, sir. I'd do my best: wouldn't we, Nellie?"[qh]

Y2!b]PG*[]7

“这需要我努力去做,阁下V2!|Aim@6qm-2。我会尽全力的,是吗,蕾丽?”[qh]

O8DWH()8yN.4;V

"And you wouldn't have favourites either among your own children or among the other creatures or let any hold another under or use it hardly?"[qh]

!kR-,TWaKrQxiHETcMc)

“你不会在你的儿女中或在其他动物中培植亲信,让一些压制和奴役另一些吧?”[qh]

2YhArhEp_x8

"I never could abide such goings on, sir, and that's the truth. I'd give 'em what for if I caught 'em at it," said the Cabby.[qh]

62bYYlp7_Wo

“我决不会容忍这种行为的,真的,阁下jRMFI9ykzd*Uc。如果我撞见谁干这种事一定会惩罚他们的ktr=u0_^reNxE[sFjMd^。”马车夫说W+G;tU^5&@o。[qh]

h;N#aC+chaNIs8

(All through this conversation his voice was growing slower and richer. More like the country voice he must have had as a boy and less like the sharp, quick voice of a cockney.)[qh]

kF=xK;JoV^N!Xq7eI5!

(在这场谈话中,马车夫的声音越来越慢,越变越浑厚,更像他小时候在乡下时的声音,而不像他当伦敦马车夫时那种尖而快的声音akKjcwLq..^[。)[qh]

fjmrBw-1Z3(.H

"And if enemies came against the land (for enemies will arise) and there was war, would you be the first in the charge and the last in the retreat?"[qh]

x9!;wC@1kFrrU)vBhK

“如果敌人来犯(因为敌人会来犯),战争打响,你会冲锋在前、撤退在后吗?”[qh]

D_c[*cP[2Px^4GM1_

"Well, sir," said the Cabby very slowly, "a chap don't exactly know till he's been tried. I dare say I might turn out ever such a soft 'un. Never did no fighting except with my fists. I'd try-that is, I 'ope I'd try-to do my bit."[qh]

#+polR.a3A

“阁下,”马车夫缓缓地说,“一个人不经磨练很难真正看清楚r0-E=3h)Ieji.。我敢说,我最终还是个温和的人,最多只用拳头打过架6@Nl_*&c.jXqi。但我会努力——就是说,我希望努力去尽自己的职责b06Cj.;f2e6Kto#tN。”[qh]

Nb&GoXtBtjC.R

"Then," said Aslan, "You will have done all that a King should do. Your coronation will be held presently.[qh]

3d[47=&1lbl_a

“好,”阿斯兰说,“你将做一个国王该做的一切事情bgb54,g4h-tARFJW;#W。你的加冕仪式即将举行.Y05oDt9&|;,d94g8kko。[qh]

=KYIWL62oyCRS=

And you and your children and grandchildren shall be blessed, and some will be Kings of Narnia, and others will be Kings of Archenland which lies yonder over the Southern Mountains.[qh]

pjTD0WJ5IKqU^i%hd

你和你的儿孙会得到保佑,有的将是纳尼亚的国王,有的将是南山那边阿钦兰的国王NY&0oI79k28。[qh]

|W8H!0^gLD(Hae

And you, little Daughter" (here he turned to Polly) "are welcome. Have you forgiven the Boy for the violence he did you in the Hall of Images in the desolate palace of accursed Charn?"[qh]

#R)Fh-5!kYNCJ^Q-!t

至于你,小姑娘(他转向波莉),我们欢迎你bbnPFvCBtBOCE^JY6*+T。在恰恩废墟塑像厅里他伤了你,你已经原谅他了吗?”[qh]

obbarXOgkY

"Yes, Aslan, we've made it up," said Polly. "That is well," said Aslan. "And now for the Boy himself."[qh]

2H2]4j^927*PJw

“是的,阿斯兰,我们已经和好了Z@[o),J]6I4h^SWh。”波莉说eLM@47OM^UA。“这样很好t3Dc_@3]r-;);eVQ]+。”阿斯兰说,“现在,该轮到小伙子了6Et(HACaldK1HNETGm。”[qh]

xNQvDOJelB94GMxvafqhJsGUER2hmhCHE^+-2jcKMTl7
重点单词   查看全部解释    
elbow ['elbəu]

想一想再看

n. 手肘,急弯,扶手
v. 用手肘推开,推挤

联想记忆
retreat [ri'tri:t]

想一想再看

n. 休息寓所,撤退,隐居
v. 撤退,向后倾

联想记忆
astonishment [əs'tɔniʃmənt]

想一想再看

n. 惊讶,令人惊讶的事

 
plough [plau]

想一想再看

n. 犁,耕地
v. 用犁耕田,耕犁

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。