手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第十三章 安瓦德之战(1)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter Thirteen The Fight at Anvard

第十三章 安瓦德之战

By about eleven o clock the whole company was once more on the march, riding westward with the mountains on their left.

大概十一点的时候,部队开始向西疾行,大山在左边若隐若现。

Corin and Shasta rode right at the rear with the Giants immediately in front of them.

巨人在前面,科林和沙斯塔垫后。

Lucy and Edmund and Peridan were busy with their plans for the battle and though Lucy once said, "But where is his goosecap Highness?"

露茜、爱德蒙和帕里丹忙于商量作战计划;虽然露茜女王也提到了:“滑稽的王子殿下去哪了?”

Edmund only replied, "Not in the front and that's good news enough. Leave well alone."

爱德蒙简单回答:“不在先头部队里,这就已经够好了。随他去吧。”

Shasta told Corin most of his adventures and explained that he had learned all his riding from a horse and didn t really know how to use the reins.

沙斯塔将他大部分历险告诉了科林,并且告诉他是跟一匹马学习骑术的,这就是为什么他不会用缰绳的原因。

Corin instructed him in this, besides telling him all about their secret sailing from Tashbaan. "And where is the Queen Susan?"

科林就指导他怎样使用缰绳,还把他们从塔什班城秘密出行的经历告诉他。“那么苏珊女王在哪儿?”

"At Cair Paravel," said Corin. "She's not like Lucy, you know, who's as good as a man, or at any rate as good as a boy. Queen Susan is more like an ordinary grown-up lady. She doesn't ride to the wars, though she is an excellent archer."

“在凯尔帕拉维尔,”科林说,“她不像露茜那样像个男子汉,或者至少像个男孩子。苏珊女王更像大家闺秀。就算她箭术不错,也不会去骑马打仗。”

The hillside path which they were following became narrower all the time and the drop on their right hand became steeper.

山路越来越窄,旁边的山坡也更加陡峭。

At last they were going in single file along the edge of a precipice and Shasta shuddered to think that he had done the same last night without knowing it.

最后他们不得不一前一后,沿着悬崖边缘走。当想到自己那个晚上是否也是这样走的,就不寒而栗。

"But of course," he thought, "I was quite safe. That is why the Lion kept on my left. He was between me and the edge all the time."

“当然,”他自我安慰,“我十分安全。狮子一直在我左边,一直在我和悬崖之间。”

Then the path went left and south away from the cliff and there were thick woods on both sides of it and they went steeply up and up into the pass.

山路开始向左延伸,背着悬崖向南而去,两边是茂密的树林,山路险峻陡峭,他们向上攀爬,终于到了山口。

There would have been a splendid view from the top if it were open ground but among all those trees you could see nothing-only, every now and then, some huge pinnacle of rock above the tree-tops, and an eagle or two wheeling high up in the blue air.

如果山口开阔,从山顶俯瞰,景色优美,但是周围树木茂盛,就什么也看不到了--只是偶尔看到树顶上出现的石峰,一两只盘旋在蓝天之上的鹰。

"They smell battle," said Corin,pointing at the birds. "They know we're preparing a feed for them." Shasta didn't like this at all.

“鹰嗅到了战争的气息,”科林指着那些鸟说,“他们知道将会有丰盛的一餐了。”沙斯塔对这种俏皮话兴趣不大。

When they had crossed the neck of the pass and come a good deal lower they reached more open ground and from here Shasta could see all Archenland, blue and hazy, spread out below him and even (he thought) a hint of the desert beyond it.

他们过了山口,走了挺长一段路,开始逐渐开阔起来,沙斯塔能眺望整个阿钦兰国土,蓝蓝的,雾蒙蒙的,在他脚下铺展开来(他认为),他甚至能够隐约看到更加遥远的大沙漠。

But the sun, which had perhaps two hours or so to go before it set, was in his eyes and he couldn t make things out distinctly.

但是,太阳将要下山,射进眼睛的光芒让他目眩,他没法把景物看得很清楚。

Here the army halted and spread out in a line, and there was a great deal of rearranging.

军队在此止步,排列成一条战线,国王做了新的作战计划。

A whole detachment of very dangerous-looking Talking Beasts whom Shasta had not noticed before and who were mostly of the cat kind (leopards, panthers, and the like) went padding and growling to take up their positions on the left.

一整队会说话的野兽,沙斯塔以前没有注意过;大部分是猫科动物(花豹、黑豹等等),咆哮着、大踏步走到左边去列成阵地。

The giants were ordered to the right, and before going there they all took off something they had been carrying on their backs and sat down for a moment.

巨人奉命开拔到右边,进入阵地前,它们卸下背上的东西,坐下休息了一会儿。

Then Shasta saw that what they had been carrying and were now putting on were pairs of boots: horrid, heavy, spiked boots which came up to their knees.

沙斯塔这才有机会看清巨人背的东西,还有脚上穿的是一双双靴子:难看的、沉重的、底部有尖钉、长及膝头。

Then they sloped their huge clubs over their shoulders and marched to their battle position.

接着巨人就扛着大棒进入阵地。

The archers, with Queen Lucy, fell to the rear and you could first see them bending their bows and then hear the twangtwang as they tested the strings.

露茜和弓箭手被安排在后方,他们在试弓,然后能听到拉紧弓弦的嘣嘣声。

And wherever you looked you could see people tightening girths, putting on helmets, drawing swords, and throwing cloaks to the ground.

不论何处,人们都在系紧腰带,戴上头盔,抽出刀剑,把大麾放在地上。

There was hardly any talking now. It was very solemn and very dreadful. "I'm in for it now-I really am in for it now," thought Shasta.

场面肃穆,无人交谈。“现在没法当逃兵了--真的不能当逃兵了。”沙斯塔想。

Then there came noises far ahead: the sound of many men shouting and a steady thud-thud-thud. "Battering ram," whispered Corin. "They're battering the gate."

阵地前方声音嘈杂:人们大嚷大叫,还有一种沉重的砰砰声。“攻城槌,”科林小声说,“敌人想打破城门。”。

Even Corin looked quite serious now. "Why doesn t King Edmund get on?" he said. "I can't stand this waiting about. Chilly too." Shasta nodded: hoping he didn t look as frightened as felt.

连科林也开始严肃起来了。“为什么爱德蒙国王不出击?”他说,“我受不了这种等待。浑身冰冷。”沙斯塔点点头:希望他不像外在表现的那样害怕。

The trumpet at last! On the move now-now trotting the banner streaming out in the wind.

喇叭声终于响起!部队开始出兵--马儿疾奔--旗帜飘扬。

They had topped low ridge now, and below them the whole scene sudden opened out; a little, many-towered castle with its gate towards them.

他们爬上了一个山脊,山下景色一览无遗。一个多城楼的小城堡,城门正对他们。

No moat, unfortunately, but of course the gate shut and the portcullis down. On the walls they could see, like little white dots, the faces of the defenders.

不幸的是没有护城河,城门紧闭,吊闸落下。城墙上保卫者的脸像一个个小白点。

Down below, about fifty of the Calormenes, dismounted, were steadily swinging a great tree trunk against the gate.

大约五十个卡乐门人下了马,用一根大树干牢牢的撞击城门。

重点单词   查看全部解释    
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 庄严的,严肃的,隆重的

 
trunk [trʌŋk]

想一想再看

n. 树干,躯干,干线, 象鼻,(汽车后部)行李箱

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
strings [striŋz]

想一想再看

n. (乐器的)弦 名词string的复数形式

 
hint [hint]

想一想再看

n. 暗示
v. 暗示,示意

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
eagle ['i:gl]

想一想再看

n. 鹰
vt. (高尔夫)鹰击

 
trumpet ['trʌmpit]

想一想再看

n. 喇叭,喇叭声,喇叭手
vt. 宣扬;鼓吹

 
cliff [klif]

想一想再看

n. 悬崖,峭壁

 
distinctly [di'stiŋktli]

想一想再看

adv. 清楚地,显然地,明显地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。