"Why, so he is your double," exclaimed Queen Lucy. "As like as two twins. This is a marvellous thing."
“呀,他就是和你很相似的那个人,”露茜女王叫道,“简直就像双胞胎,真是不可思议。”
"Please, your Majesty," said Shasta to King Edmund, "I was no traitor, really I wasn't. And I couldn't help hearing your plans. But I d never have dreamed of telling them to your enemies."
“陛下,”沙斯塔向爱德蒙国王说,“我真的不是奸细,我不小心听到了您的计划。但我从没想过要泄密。”
"I know now that you were no traitor, boy," said King Edmund, laying his hand on Shasta's head. "But if you would not be taken for one,another time try not to hear what s meant for other ears. But all s well."
“我知道你不是奸细,孩子,”爱德蒙国王用手抚摸沙斯塔的额头,“如果你不想被当作奸细,就不要听你不应该听到的事情。那么一切就会很完美。”
After that there was so much bustle and talk and coming and going that Shasta for a few minutes lost sight of Corin and Edmund and Lucy.
这之后,又有无数的交谈、人来人往,有那么几分钟,沙斯塔竟看不到科林、爱德蒙和露茜了。
But Corin was the sort of boy whom one is sure to hear of pretty soon and it wasn't very long before Shasta heard King Edmund saying in a loud voice:
但是科林不是那种特别老实的孩子;果然没过多久,就听到爱德蒙国王大声喊:
"By the Lion's Mane, prince, this is too much! Will your Highness never be better? You are more of a heart's-scald than our whole army together! I'd as lief have a regiment of hornets in my command as you."
“天啊,王子,你够了!难道你永远不长进吗?整个军队加起来也没有你事多!我宁愿去管理一个大黄蜂的团也不想去管你了!”
Shasta wormed his way through the crowd and there saw Edmund, looking very angry indeed, Corin looking a little ashamed of himself, and a strange Dwarf sitting on the ground making faces. A couple of fauns had apparently just been helping it out of its armour.
沙斯塔穿过人群,看到了愤怒不已的爱德蒙国王,科林有点不好意思,一个奇怪的小矮人坐在地上扮鬼脸。两只半羊人刚刚帮助小矮人卸下盔甲。
"If I had but my cordial with me," Queen Lucy was saying, "I could soon mend this. But the High King has so strictly charged me not to carry it commonly to the wars and to keep it only for great extremities!"
“如果我带了药酒,”露茜女王说,“那我很快就能治好他。但皇帝不让我随意使用,要留到紧要关头再用!”
What had happened was this. As soon as Corin had spoken to Shasta, Corin's elbow had been plucked by a Dwarf in the army called Thornbut. "What is it, Thornbut?" Corin had said.
事情原来是这样,科林刚同沙斯塔说过话,就被小矮人抓住了胳膊。军队里把小矮人叫做“刺头儿”。“干什么,刺头儿?”
"Your Royal Highness," said Thornbut, drawing him aside, "our march today will bring us through the pass and right to your royal father s castle.We may be in battle before night."
“王子殿下,”刺头儿把他拉到一边,“我们今天行军会经过关卡,直达你父王的城堡。午夜之前就会发生战斗。”
"I know," said Corin. "Isn't it splendid!" "Splendid or not," said Thornbut, "I have the strictest orders from King Edmund to see to it that your Highness is not in the fight. You will be allowed to see it, and that s treat enough for your Highness s little years."
“我知道,”科林说,“战争很壮观!”“壮观也好不壮观也罢,”刺头儿说,“国王严厉命令我,留意不要让你参与战争。你可以旁观;以王子殿下的年龄,这种待遇最恰当了。”
"Oh what nonsense!" Corin burst out. "Of course I'm going to fight. Why, the Queen Lucy s going to be with the archers."
“胡说八道!”科林很生气,“我当然要打仗。露茜女王都能带着弓箭手打仗,为什么我不可以?”
"The Queen's grace will do as she pleases," said Thornbut. "But you are in my charge.
“女王慈悲为怀,能随心所欲,”刺头儿说,“现在我看管你。
Either I must have your solemn and princely word that you'll keep your pony beside mine-not half a neck ahead-till I give your Highness leave to depart: or else-it is his Majesty s word-we must go with our wrists tied together like two prisoners."
你的马必须和我的并驾齐驱--超过一点儿也不行--直到我允许殿下离开:或者如陛下所说,咱俩必须像囚徒一样,把手腕绑在一起。”
"I'll knock you down if you try to bind me," said Corin. "I'd like to see your Highness do it," said the Dwarf.
“你要敢绑我,我就揍你。”科林说。“我倒是很期望呢。”小矮人说。
That was quite enough for a boy like Corin and in a second he and the Dwarf were at it hammer and tongs.
这句话足以惹恼科林这样的孩子,他立刻和小矮人陷入了激烈的搏斗。
It would have been an even match for, though Corin had longer arms and more height, the Dwarf was older and tougher.
本来势均力敌,但科林手长脚长,小矮人老道健壮。
But it was never fought out (that's the worst of fights on a rough hillside) for by very bad luck Thornbut trod on a loose stone, came flat down on his nose, and found when he tried to get up that he had sprained his ankle:
搏斗最终没有分出结果(这是山坡上最糟糕的一次搏斗),刺头儿倒霉,踩在一块不牢靠的石头上,鼻子着地倒下了,想要站起来但是发现脚扭了:
a real excruciating sprain which would keep him from walking or riding for at least a fortnight.
扭伤疼痛难忍,至少两个星期不能骑马走路。
"See what your Highness has done," said King Edmund. "Deprived us of a proved warrior on the very edge of battle." "I'll take his place, Sire," said Corin.
“瞧瞧殿下的所作所为吧,”爱德蒙国王说,“战争一触即发,我却失去了一个久经沙场的战士。”“我会替代他的,陛下。”科林说。
"Pshaw," said Edmund. "No one doubts your courage. But a boy in battle is a danger only to his own side."
“呸,”爱德蒙说,“你的勇气毋庸置疑,但是孩子在战争中不过是累赘。”
At that moment the King was called away to attend to something else, and Corin, after apologizing handsomely to the Dwarf, rushed up to Shasta and whispered, "Quick. There s a spare pony now, and the Dwarf s armour. Put it on before anyone notices."
科林趁着国王被请去安排别的事情,向小矮人真诚地道了个歉,便跑到沙斯塔身边,悄悄说:“赶快。这儿有一匹备用的小马,还有小矮人的盔甲。趁没人注意,你赶紧穿上。”
"What for?" said Shasta. "Why, so that you and I can fight in the battle of course! Don't you want to?"
“干吗?”沙斯塔说。“当然是去打仗了!难道你不想打仗吗?”
"Oh-ah, yes, of course," said Shasta. But he hadn't been thinking of doing so at all, and began to get a most uncomfortable prickly feeling in his spine.
“啊,是的,当然想,”沙斯塔说。但他压根没想过去打仗,从骨子里感觉到不舒服。
"That s right," said Corin. "Over your head. Now the sword-belt. But we must ride near the tail of the column and keep as quiet as mice. Once the battle begins everyone will be far too busy to notice us."
“这就对了,”科林说,“戴上头盔,佩上剑带。但我们必须不声不响地跟在队伍最后,像老鼠一样。战争一旦打响,就没人注意我们了。”