手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第十二章 沙斯塔在纳尼亚(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

This meant that helpings were very small, but then there were a great many helpings, so that Shasta's plate or cup was being filled every moment, and every moment the Dwarfs themselves were saying,

也意味着必须少食多餐,所以沙斯塔一直在添饭。小矮人们也一直在说

"Butter please", or "Another cup of coffee", or "I'd like a few more mushrooms", or "What about frying another egg or so?"

“再来点黄油”,“给我杯咖啡”,或是“再要点蘑菇”,还有“再来份煎鸡蛋好吗”。

And when at last they had all eaten as much as they possibly could the three Dwarfs drew lots for who would do the washing-up, and Rogin was the unlucky one.

当大家都八九分饱的时候,就抓阄决定谁洗盘子,结果是罗金倒霉。

Then Duffle and Bricklethumb took Shasta outside to a bench which ran against the cottage wall, and they all stretched out their legs and gave a great sigh of contentment and the two Dwarfs lit their pipes.

于是德夫尔、布里克尔森姆和沙斯塔一起,坐在墙边的一张长凳上;大家伸直双腿,心满意足地长呼一口气,两个小矮人还开始摆弄烟斗。

The dew was off the grass now and the sun was warm;indeed, if there hadn t been a light breeze, it would have been too hot.

露水蒸发,暖阳融融,一阵阵的清风让他们感觉凉爽不已。

"Now, Stranger," said Duffle, "I'll show you the lie of the land. You can see nearly all South Narnia from here, and we're rather proud of the view.

“现在,陌生人,”德夫尔说,“我来给你指指这儿的地形。从这儿你能看到几乎整个南纳尼亚,这儿的景色让我们自豪。

Right away on your left, beyond those near hills, you can just see the Western Mountains. And that round hill away on your right is called the Hill of the Stone Table. Just beyond-"

在你左边,那些小山后,你能看到南部群山。你右手边那个圆圆的小山,叫作石台。就在那后面...”

But at that moment he was interrupted by a snore from Shasta who, what with his night s journey and his excellent breakfast, had gone fast asleep.

但是他被沙斯塔的鼾声打断了,沙斯塔长途奔波,又吃了很棒的早餐,疲惫不已。

The kindly Dwarfs, as soon as they noticed this, began making signs to each other not to wake him, and indeed did so much whispering and nodding and getting up and-tiptoeing away that they certainly would have waked him if he had been less tired.

善良的小矮人发现他睡着了,就打手势告诉别人安静。他们窃窃私语,点头会意,踮着脚尖走路,事实上,如果不是沙斯塔太过疲倦,一定会被他们惊醒。

He slept pretty well-nearly all day but woke up in time for supper.

沙斯塔几乎睡了一天,在晚饭的时候醒来。

The beds in that house were all too small for him but they made him a fine bed of heather on the floor, and he never stirred nor dreamed all night.

屋子里的床太小,但是他们将蕨类植物铺在地上,给他做了一张很棒的床,他睡在床上,一夜无梦。

Next morning they had just finished breakfast when they heard a shrill, exciting sound from outside. "Trumpets!" said all the Dwarfs,as they and Shasta all came running out.

第二天早上,刚吃完早饭,他们就听到一个激动尖锐的声音。“喇叭声!”小矮人们异口同声,他们立刻和沙斯塔跑了出去。

The trumpets sounded again: a new noise to Shasta, not huge and solemn like the horns of Tashbaan nor gay and merry like King Lune s hunting horn, but clear and sharp and valiant.

喇叭声又响起来:对沙斯塔来说,这是种崭新的声音,既不像塔什班城号角那样沉重洪亮,也不像伦恩国王的狩猎号角那样轻松欢快,这种声音清晰、尖锐、豪迈。

The noise was coming from the woods to the East, and soon there was a noise of horse-hoofs mixed with it. A moment later the head of the column came into sight.

喇叭声从树林的东边传来,很快又出现了嗒嗒的马蹄声。一会儿,他们就看到了先头部队。

First came the Lord Peridan on a bay horse carrying the great banner of Narnia-a red lion on a green ground. Shasta knew him at once.

打头的是帕里丹勋爵,骑栗色马,手执纳尼亚大旗--青绿底上一头红色狮子。沙斯塔立刻认出了他。

Then came three people riding abreast, two on great chargers and one on a pony.

紧跟着三个并驾齐驱的人,两人骑战马,一人骑小马。

The two on the chargers were King Edmund and a fair-haired lady with a very merry face who wore a helmet and a mail shirt and carried a bow across her shoulder and a quiver full of arrows at her side. ("The Queen Lucy" whispered Duffle.) But the one on the pony was Corin.

战马上一个是爱德蒙国王,另一个是兴高采烈的金发女郎,头戴钢盔,穿锁子甲,肩上背弓,身边有装满箭的箭袋(“露茜女王”德夫尔低声说)。骑着小马的是科林。

After that came the main body of the army: men on ordinary horses, men on Talking Horses (who didn t mind being ridden on proper occasions, as when Narnia went to war), centaurs, stern, hard-bitten bears, great Talking Dogs, and last of all six giants.

接下来就是军队:骑在普通马上的士兵、骑着会说话的马的军人(遇到紧急情况,例如纳尼亚发生战争时,这种马并不在意被骑)、人头马、顽强的熊、大的会说话的狗,最后是六个巨人。

For there are good giants in Narnia. But though he knew they were on the right side Shasta at first could hardly bear to look at them;there are some things that take a lot of getting used to.

在纳尼亚有好巨人,尽管他知道巨人站在正义这边,但起先他还是不敢抬头看;要习惯某些东西,需要很长时间。

Just as the King and Queen reached the cottage and the Dwarfs began making low bows to them,King Edmund called out: "Now, friends! Time for a halt and a morsel!"

国王和女王到了小屋门口,小矮人们开始鞠躬,国王爱德蒙大喊:“朋友们!吃点东西,歇一歇吧。”

and at once there was a great bustle of people dismounting and haversacks being opened and conversation beginning when Corm came running up to Shasta and seized both his hands and cried: "What! You here! So you got through all right? I am glad.

于是立刻一阵喧闹,人们纷纷下马,打开干粮袋,开始交谈,这时科林向沙斯塔跑来,抓住他的双手喊道:“啊!你在这儿!你平安无事?我太高兴了。

Now we shall have some sport. And isn t it luck! We only got into harbour at Cair Paravel yesterday morning and the very first person who met us was Chervy the Stag with all this news of an attack on Anvard.Don t you think-"

现在我们可以活动活动了,真是幸运!昨天早上我们刚到凯尔帕拉维尔港口,就碰到了牡鹿彻耳,它把敌人进攻安瓦德的全部消息带来了。你认为...”

"Who is your Highness's friend?" said King Edmund who had just got off his horse.

“这是你的朋友?”刚下马的爱德蒙国王问。

"Don't you see, Sire?" said Corin. "It's my double: the boy you mistook me for at Tashbaan."

“难道您没看出来吗,陛下?”科林说,“这就是我的翻版:你在塔什班城错把他当成我了。”

重点单词   查看全部解释    
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
contentment [kən'tentmənt]

想一想再看

n. 满足,使人满足的事

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
shrill [ʃril]

想一想再看

n. 尖锐的声音 adj. 尖锐的,刺耳的 v. 用尖锐

 
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
abreast [ə'brest]

想一想再看

adv. 并肩地,赶得上

联想记忆
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 庄严的,严肃的,隆重的

 
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
quiver ['kwivə]

想一想再看

v. 颤抖,振动
n. 震动,颤抖,箭袋,箭袋

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。