Once more he felt the warm breath of the Thing on his hand and face. "There," it said, "that is not the breath of a ghost. Tell me your sorrows."
一阵热热的气息再一次扑到他的手上和脸上。“听着,”那东西说,“这可不是鬼魂能够发出来的。请把你的苦恼告诉我吧。”
Shasta was a little reassured by the breath: so he told how he had never known his real father or mother and had been brought up sternly by the fisherman.
感受到那气息,沙斯塔稍稍心安:他向那个庞然大物倾诉,他不知道亲生父母是谁,被渔民养大。
And then he told the story of his escape and how they were chased by lions and forced to swim for their lives; and of all their dangers in Tashbaan and about his night among the tombs and how the beasts howled at him out of the desert.
然后他说出了怎样被狮子追逐,不得不泅水逃命的逃命故事;还有在塔什班城遇到的种种危险,在坟地中过夜和听到那些沙漠中的野兽的吼叫。
And he told about the heat and thirst of their desert journey and how they were almost at their goal when another lion chased them and wounded Aravis.
他讲到了沙漠跋涉中的炎热口渴,在快要到达目的地的时候被狮子追逐,阿拉维斯也被抓伤。
And also, how very long it was since he had had anything to eat. "I do not call you unfortunate," said the Large Voice.
还有他已经很久没吃东西了。“我并不认为你是不幸的。”大嗓门说。
"Don't you think it was bad luck to meet so many lions?" said Shasta.
“遇到这么多狮子,难道还是幸运的?”沙斯塔说。
"There was only one lion," said the Voice. "What on earth do you mean? I've just told you there were at least two the first night, and-" "There was only one: but he was swift of foot."
“只有一头狮子。”那声音说。“你究竟是什么意思?我刚才就告诉你,第一夜就有至少两头狮子,还有...”“只有一头狮子,但是速度极快。”
"How do you know?" "I was the lion." And as Shasta gaped with open mouth and said nothing, the Voice continued.
“你怎么知道?”“我就是那头狮子。”沙斯塔瞠目结舌,无话可说,庞然大物继续说。
"I was the lion who forced you to join with Aravis. I was the cat who comforted you among the houses of the dead. I was the lion who drove the jackals from you while you slept.
“我就是逼你和阿拉维斯同行的那头狮子。我就是在坟场里给你安全感的猫咪。我就是在你熟睡时为你驱赶豺狼的那头狮子。
I was the lion who gave the Horses the new strength of fear for the last mile so that you should reach King Lune in time.
我就是那头最后一英里路时在恐惧中重新赐予你的马力量,让你能够及时和伦恩国王汇合的狮子。
And I was the lion you do not remember who pushed the boat in which you lay, a child near death, so that it came to shore where a man sat, wakeful at midnight, to receive you."
我就是那头推着一条船的狮子,船里的你奄奄一息,一个深夜未眠的渔夫收留了你。而这一切,你都不记得。”
"Then it was you who wounded Aravis?" "It was I." "But what for?" "Child," said the Voice, "I am telling you your story, not hers.I tell no one any story but his own." "Who are you?" asked Shasta.
“抓伤阿拉维斯的也是你?”“是我。”“为什么?”“孩子,”大嗓门说,“我在讲述你的故事,而不是她的。除了一个人自己的故事,我什么也不讲。”“那你是谁?”沙斯塔问。
"Myself," said the Voice, very deep and low so that the earth shook: and again "Myself", loud and clear and gay: and then the third time "Myself", whispered so softly you could hardly hear it, and yet it seemed to come from all round you as if the leaves rustled with it.
“我就是我自己,”那声音说,缓慢沉重,大地仿佛因此震颤:还是那句“我自己”,响亮、清晰、愉快;然后是第三遍“我自己”,声音柔和细微,难以辨别,然后这声音又从四面八方簇拥过来,树叶仿佛随之簌簌有声。
Shasta was no longer afraid that the Voice belonged to something that would eat him, nor that it was the voice of a ghost.
这声音即使来自要吃他的怪物,来自鬼魂,沙斯塔也不再害怕了。
But a new and different sort of trembling came over him. Yet he felt glad too.The mist was turning from black to grey and from grey to white.
一种截然不同的敬畏传遍全身,他也逐渐乐观起来。雾霭由漆黑变得灰白然后变得雪白。
This must have begun to happen some time ago, but while he had been talking to the Thing he had not been noticing anything else.
这种变化可能很早就发生了,但是沙斯塔和庞然大物交谈的时候,心无旁骛。
Now, the whiteness around him became a shining whiteness; his eyes began to blink. Somewhere ahead he could hear birds singing. He knew the night was over at last.
周围的白色开始变得闪耀;沙斯塔眨眨眼睛,前方有鸟叫声传来。他知道黑夜终于过去了。
He could see the mane and ears and head of his horse quite easily now. A golden light fell on them from the left.He thought it was the sun.
马儿的脑袋、耳朵、鬃毛清晰可辨,一道金色光芒从左边照下来。起初他感觉是阳光。
He turned and saw, pacing beside him, taller than the horse, a Lion. The horse did not seem to be afraid of it or else could not see it.
他转过头,看到一头比马还高的狮子。马毫不畏惧,也许根本就看不到它。
It was from the Lion that the light came. No one ever saw anything more terrible or beautiful.
光芒来自狮子。这可能是他见过的最可怕、最美丽的东西了。
Luckily Shasta had lived all his life too far south in Calormen to have heard the tales that were whispered in Tashbaan about a dreadful Narnian demon that appeared in the form of a lion.
幸好沙斯塔一直生活在卡乐门南方的边远地区,没有听过塔什班城流传的传言:一个可怕的纳尼亚魔鬼化身为一头狮子。
And of course he knew none of the true stories about Aslan, the great Lion, the son of the Emperor-over-the-sea, the King above all High Kings in Narnia.
当然,关于阿斯兰的真正故事,关于伟大的狮子,海那边的王子,纳尼亚至高无上的皇帝,沙斯塔一无所知。
But after one glance at the Lion's face he slipped out of the saddle and fell at its feet.
但沙斯塔瞥了一眼狮子,就翻身下马,跪倒在狮子脚边。
He couldn't say anything but then he didn't want to say anything, and he knew he needn't say anything. The High King above all kings stooped towards him.
他无话可说,也不想说,而且他明白自己毋需多言。至高无上的狮王俯下头来。
Its mane, and some strange and solemn perfume that hung about the mane, was all round him. It touched his forehead with its tongue. He lifted his face and their eyes met.
鬃毛有一种奇怪并庄严的香气,围绕在沙斯塔周围。狮子轻轻舔舐他的额头,沙斯塔抬起头,四目相对。
Then instantly the pale brightness of the mist and the fiery brightness of the Lion rolled themselves together into a swirling glory and gathered themselves up and disappeared.
接着,雾霭的白色光芒和狮子的金色光芒立刻混在一起,化作散发光芒的漩涡,聚拢收缩,最终消失。
He was alone with the horse on a grassy hillside under a blue sky.And there were birds singing.
沙斯塔和马坐在蓝天下芳草嫩绿的山坡上,鸟鸣声声。