手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第十章 南来隐士(4)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Daughter," said the Hermit, "I have now lived a hundred and nine winters in this world and have never yet met any such thing as Luck. There is something about all this that I do not understand: but if ever we need to know it, you may be sure that we shall."

“女儿啊,”隐士说道,“我已经在世界上活了一百零九个冬天了,但从来没有碰到过类似于运气的东西。关于这一切,有些东西我没有搞懂,但是我确实需要去弄明白,你不妨确信我们一定会弄明白的。”

"And what about Rabadash and his two hundred horse?" asked Aravis.

“那么罗八达和他的二百人马怎么样了?”阿拉维斯问道。

"They will not pass this way, I think," said the Hermit. "They must have found a ford by now well to the east of us. From there they will try to ride straight to Anvard."

“他们不会经过这条路,我认为。”隐士说道,“现在他们一定已经找到了一条离我们东边一点的路,他们将试图笔直地骑行到安瓦德。”

"Poor Shasta!" said Aravis. "Has he far to go? Will he get there first?" "There is good hope of it," said the old man.

“可怜的沙斯塔。”阿拉维斯说道,“他要跑很远吗?他能够先到达吗?”“很有可能。”老人说道。

Aravis lay down again (on her side this time) and said, "Have I been asleep for a long time ? It seems to be getting dark." The Hermit was looking out of the only window, which faced north.

阿拉维斯再次躺了下来(这回是侧躺着),她说:“我已经睡了很长时间吗?好像天已经黑下来了。”隐士从唯一的窗子望了出去,窗子朝向北方。

"This is not the darkness of night," he said presently. "The clouds are falling down from Stormness Head. Our foul weather always comes from there in these parts. There will be thick fog tonight."

“这不是夜晚的黑暗,”他立刻说道,“云朵们从暴风雨峰汹涌而下,我们这里的恶劣天气都是从那一部分来的。今晚将会有很大的雾。”

Next day, except for her sore back, Aravis felt so well that after breakfast (which was porridge and cream) the Hermit said she could get up.

第二天,除了后背疼痛,阿拉维斯感觉很好,所以在用过早餐(粥和奶油)之后,隐士说她可以起床了。

And of course she at once went out to speak to the Horses. The weather had changed and the whole of that green enclosure was filled, like a great green cup, with sunlight.

当然,她立刻就去和两匹马儿说话。天气变好了,整个围场好像绿色的巨大杯子,里面装满了阳光。

It was a very peaceful place, lonely and quiet. Hwin at once trotted across to Aravis and gave her a horse-kiss.

这是个非常和平的地方,孤独而且安静。赫温立刻跑了过来,给阿拉维斯一个马儿的亲吻。

"But where's Bree?" said Aravis when each had asked after the other' s health and sleep.

“布里呢?”当他们互相问过彼此的健康和睡眠之后,阿拉维斯问道。

"Over there," said Hwin, pointing with her nose to the far side of the circle. "And I wish you'd come and talk to him. There's something wrong, I can't get a word out of him."

“在那边。”赫温说,用她的鼻子指着围场的另一边,“而且我希望你能和他说说话。感觉有些事情不对,我没办法从他那里问出来。”

They strolled across and found Bree lying with his face towards the wall, and though he must have heard them coming, he never turned his head or spoke a word.

他们慢慢地走过去,发现布里面对着墙躺着,他一定已经听到他们过来了,但是根本不转过他的头,也不说话。

"Good morning, Bree," said Aravis. "How are you this morning?" Bree muttered something that no one could hear.

“早,布里。”阿拉维斯说道,“你今天早上还好吗?”布里喃喃地说了些什么,但是没有人能听懂。

"The Hermit says that Shasta probably got to King Lune in time," continued Aravis, "so it looks as if all our troubles are over. Narnia, at last, Bree!"

“隐士说,沙斯塔可能及时地找到了国王伦恩。”阿拉维斯继续说,“所以看起来我们的困难已经解决了。我们最终要到纳尼亚去了,布里。”

"I shall never see Narnia," said Bree in a low voice. "Aren't you well, Bree dear ?"said Aravis.

“我将永远不会再看到纳尼亚了。”布里用他低沉的声音说道。“你身体不好吗?亲爱的布里。”阿拉维斯说道。

Bree turned round at last, his face mournful as only a horse's can be. "I shall go back to Calormen," he said. "What?" said Aravis. "Back to slavery!"

布里最终转过身来,他的脸上写满了哀痛,只有马儿才会这样。“我要回到卡乐门去。”他说。“什么?”阿拉维斯说道,“回去做奴隶吗?”

"Yes," said Bree. "Slavery is all I'm fit for. How can I ever show my face among the free Horses of Narnia? -I who left a mare and a girl and a boy to be eaten by lions while I galloped all I could to save my own wretched skin!" "We all ran as hard as we could," said Hwin.

“是的,”布里说,“我只合适做奴隶。我有什么脸去见纳尼亚那些自由的马啊?我是丢下了一匹母马,一个女孩和一个男孩,让他们被狮子吃掉,却为了自己活命,使出浑身力气逃跑的马。”“我们所有人都尽我们的力量逃跑啊。”赫温说道。

"Shasta didn't !" snorted Bree. "At least he ran in the right direction: ran back.And that is what shames me most of all.

“沙斯塔没有。”布里喘息着说道,“至少他是按照正确的方向跑的。他跑了回去,这是最让我感觉到羞愧的。

I, who called myself a warhorse and boasted of a hundred fights, to be beaten by a little human boy-a child, a mere foal, who had never held a sword nor had any good nurture or example in his life!"

我,自称自己是一匹战马,身经百战,但是却被一个小小的人类男孩比了下去。一个孩子,不过是一头驹子,一辈子都没有拿过剑,也没有受到过好的教育,没有见到过任何榜样。”

"I know," said Aravis. "I felt just the same. Shasta was marvellous. I'm just as bad as you, Bree.

“我懂。”阿拉维斯说道,“我有同样的感觉。沙斯塔很了不起。我和你一样糟糕,布里。

I've been snubbing him and looking down on him ever since you met us and now he turns out to be the best of us all. But I think it would be better to stay and say we' re sorry than to go back to Calormen."

自从遇到你们,我一直都瞧不起他,怠慢他,现在他转过身来成为我们所有人中最好的。但是我认为,还是应该留下来对他说我们很抱歉,这要比回到卡乐门更好一些。”

"It's all very well for you," said Bree. "You haven't disgraced yourself. But I've lost everything."

“这办法对你来说很好。”布里说,“你并没有给自己丢脸。但是我却丢掉了一切。”

"My good Horse," said the Hermit, who had approached them unnoticed because his bare feet made so little noise on that sweet, dewy grass.

“我的好马儿,”隐士说道,大家没有察觉到他的到来,是因为他光着脚踩在清香的沾满露水的草地上没有任何声音,

"My good Horse, you've lost nothing but your self-conceit. No, no, cousin. Don't put back your ears and shake your mane at me.

“我的好马,你除了失去了自己的自命不凡外没有失去任何东西。不,不,我的老伙计,别对着我把耳朵朝后,也别抖动你的鬃毛。

If you are really so humbled as you sounded a minute ago, you must learn to listen to sense.

如果你确实像你一分钟之前说的那样谦虚,你就应该学着去听更理智的声音。

You' re not quite the great Horse you had come to think, from living among poor dumb horses.

你一直都生活在那些安静的可怜的马儿之间,你会自然地认为自己是最了不起的马儿。其实不是这样的。

Of course you were braver and cleverer than them. You could hardly help being that.It doesn't follow that you' ll be anyone very special in Narnia.

当然,你比它们要更加勇敢,更加聪明。你很难不这样,但这不能说明你在纳尼亚就是什么杰出的马儿。

But as long as you know you're nobody special, you'll be a very decent sort of Horse, on the whole, and taking one thing with another.

但是只要你现在知道自己没有什么特别的,总的看来,你是一匹很不错的马。

And now, if you and my other four-footed cousin will come round to the kitchen door we'll see about the other half of that mash."

而且现在,如果你能和我们另一位四足的老伙计一起绕到厨房门口来,我们就为你准备另外半份饲料了。”

重点单词   查看全部解释    
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
unnoticed

想一想再看

adj. 被忽视的;不引人注意的;未被注意的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
mash [mæʃ]

想一想再看

n. 麦芽浆,糊状物,土豆泥 v. 把 ... 捣成糊状

联想记忆
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
mare [mer]

想一想再看

n. 母马,母驴 n. (月球等)表面阴暗处

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
nurture ['nə:tʃə]

想一想再看

n. 养育,照顾,教育,滋养,营养品
vt.

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。