手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第七章 发生在前门的事(4)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
&!5nMNoJXUMaRKS7(^x6K@.5%)b1~y

Digory guessed that the old gentleman must be Uncle Andrew but you couldn't see his face; his tall hat had been bashed down over it. Digory rushed out and joined the crowd.[qh]

;9q%[Yygvl.p,J,

迪格雷猜想那老绅士一定是安德鲁舅舅,但他的脸被塌下来的高筒礼帽住了,你看不见4N_[;+[|K*%。迪格雷冲到人群中去Sp6;dt#LI]-Fn。[qh]

y#CDukCy6r

"That's the woman, that's the woman," cried the fat man, pointing at Jadis. "Do your duty, Constable. Hundreds and thousands of pounds' worth she's taken out of my shop. Look at that rope of pearls round her neck. That's mine. And she's given me a black eye too, what's more."[qh]

69,K78[[,Ppf1Leq

“就是这个女人!就是她!”那胖子指着简蒂丝大声喊,“警察,该你管啦!她从我的店里偷了值几百、几千磅的东西(_qq7t+.k[_a。看着她脖子上的珍珠项链吧,那是我的D,S^Q,]NbkxX#oRpM(d。而且她还把我的眼睛打青了eELIxL@oD+b|]%@。”[qh]

XoOb97PCr9]wABCI

"That she as, guv'nor," said one of the crowd. "And as lovely a black eye as I'd wish to see. Beautiful bit of work that must'ave been. Gor! ain't she strong then!"[qh]

3PH+GGI&VJx));

“那是因为有人给她撑腰,”有个人对大家说,“我喜欢看这样一只青眼睛@Tb--IRX&p3zeg-。她一定干得很漂亮UG]98UwLNIIFs。啊哈!她多强壮!”[qh]

eLZmRuZ,CQu_9*BI

"You ought to put a nice raw beefsteak on it, Mister, that's what it wants," said a butcher's boy.[qh]

87#NMszn]*d!%~=vFi4

“你该在青眼睛上放一块好吃的生牛排,先生,那才妙呢3b.d6+VXRI4T;。”一个肉店的小伙计说[_KLzCTGd68!。[qh]

;2sOwlWjXl0%r+y+l*h

"Now then," said the most important of the policemen, "what's all this ere?"[qh]

Vu+Fb)]Q8-G

“喂,”最管事的那个警察说,“这里发生了什么事啊?”[qh]

=)TsbwM(RV

"I tell you she-" began the fat man, when someone else called out: "Don't let the old cove in the cab get away. 'E put 'er up to it."[qh]

,P8_[=a4QE;cQ&4m+

“我告诉你,她...”胖了刚开了头就有人叫起来:“别让马车里那老家伙跑了,是他唆使她干的Qm||o8|Cd)e[HX+g。”[qh]

#,+TRl%4*SVJsUezM6vW

The old gentleman, who was certainly Uncle Andrew, had just succeeded in standing up and was rubbing his bruises. "Now then," said the policeman, turning to him, "What's all this?"[qh]

3h7e*_ha^e-

那位老绅士当然就是安德鲁舅舅,已经站稳了,正在揉身上摔肿的地方a8NVS3erJrxR92nu,。“那么,告诉我,”警察转向他,“到底出了什么事?”[qh]

8NCtxGg7h~y]=(E1kh

"Womfle-pomfy-shomf, "came Uncle Andrew's voice from inside the hat. "None of that now," said the policeman sternly. "You'll find this is no laughing matter. Take that, at off, see?"[qh]

mzfAn8Sy+&s

“呼--呼--嘘--”安德每舅舅从帽子里发出声音T6fcj6r0M54#。“别装蒜了,”警察正色道,“你会发现这不是什么可笑的事d[t)Jw4]|uoNDp]*nb。把帽子摘掉,听见了吗?”[qh]

-=gntWEz+k(^fXpf;G

This was more easily said than done. But after Uncle Andrew had struggled in vain with the hat for some time, two other policemen seized it by the brim and forced it off.[qh]

k|EVjMtRGf.ka

说者容易做者难tqTNw2W.6Z@^+Tf。安德鲁舅舅徒劳地抵制了一阵,另两个警察抓住帽边,硬是把它扯了下来jL&aIhybUY4I3e7wF~。[qh]

Axoc]Y7cN]rqgHoX&ITr

"Thank you, thank you," said Uncle Andrew in a faint voice. "Thank you. Dear me, I'm terribly shaken. If someone could give me a small glass of brandy-"[qh]

++MKA@KU+Fbq

“谢谢,谢谢,”安德鲁舅舅轻声说,“谢谢,我的天,可把我吓坏了]!V]&BUSvu*eNz1X;hc0。谁能给我一小杯白兰地...”[qh]

niJtuckWCBj~f7p(xJ

"Now you attend to me, if you please," said the policeman, taking out a very large note book and a very small pencil. "Are you in charge of that there young woman?"[qh]

rbs!-+C*zNej[x#k@=

“现在,请听我说,”那警察掏出一个大笔记本和一枝小铅笔[dB_rHp&noY51Q]CqJ*U。“那年轻女人归你管吗?”[qh]

Ex;Yec%E2h4#Jfc

"Look out!" called several voices, and the policeman jumped a step backwards just in time. The horse had aimed a kick at him which would probably have killed him.[qh]

06@;EwcYnJHHr

“小心,”几个人同时喊道,警察及时朝后跳了一步2n*22^jd=c49N|。那匹马差点儿一脚将他踢死almyK2DKRu3,-)。[qh]

4^[1J6duJeMM,b!

Then the Witch wheeled the horse round so that she faced the crowd and its hind-legs were on the footpath.[qh]

C]fl(TR1x-J

接着女巫掉转马头,对着人群,马的后腿已经踏上了人行道s]|f+;2ca|pe5_bE4。[qh]

C]wFXnGmsTR](jD&ul|*

She had a long, bright knife in her hand and had been busily cutting the horse free from the wreck of the hansom.[qh]

c91^Z2jTLdb

她手里挥舞着一把明晃晃的长刀,正使劲地砍着套索,要把马和马车的残骸分开!C;#=IBpKzkA9M。[qh]

KRf*dCf*08WtKIY

All this time Digory had been trying to get into a position from which he could touch the Witch. This wasn't at all easy because, on the side nearest to him, there were too many people.[qh]

FL,RT.Dz1W9M[k5A]ko

在这段时间里迪格雷一直在找机会接近她,以便能触到她5@l2#ycZXq%QB。这不太容易,因为离他近的这一边人太多了U)8c&]8usx=@R。[qh]

XE_*LOgcd=

And in order to get round to the other side he had to pass between the horse's hoofs and the railings of the "area" that surrounded the house; for the Ketterleys' house had a basement.[qh]

TG|rg=%P|HYJx,O()(d-

要想绕到另一边,就必须从马蹄和绕着房子的围栏之间穿过去[kY-31|&y9Mbzw。[qh]

R&ziBQuOLsn9pPpl

If you know anything about horses, and especially if you had seen what a state that horse was in at the moment, you will realize that this was a ticklish thing to do.[qh]

-i;T!uRvjHkwB&

如果你了解马,尤其是看到那匹马当时的情形,就知道这是一件棘手的事]WC~#OMVV;49_^~pW1。[qh]

olmZ_RuD1S

Digory knew lots about horses, but he set his teeth and got ready to make a dash for it as soon as he saw a favourable moment.[qh]

pn]LX&#UFK6c|oTg

迪格雷很了解马,但他仍咬紧牙关,随时准备瞅准机会冲过去Q45N[CVCOb。[qh]

b4Zzp2fhSJVShn,Fe

A red-faced man in a bowler hat had now shouldered his way to the front of the crowd.[qh]

i1s_F+;S[mr7;CaW

一个戴着圆顶硬礼帽的红脸人用肩膀撞开一条路,挤到人群前面w3L(@vCv7esaml=4KS5。[qh]

zY8RxQs7(P5t%OL%;Dq

"Hi! P'leeceman," he said, "that's my orse what she's sitting on, same as it's my cab what she's made matchwood of." "One at a time, please, one at a time," said the policeman.[qh]

A,~Xq*U#,xVxb@5IzxP

“嗨,警察,”他说,“她骑的是我的马,被她摔烂的也是我的马车o9T_,bOA~Zpc!]1J。”“一次说一件事,一次请说一件事D=tRnD-Iz;083。”警察说waxo0J_JqR)Cz~D.4|。[qh]

3TR&ojRlW,bd|

"But there ain't no time," said the Cabby. "I know that 'orse better'n you do. 'Tain't an ordinary 'orse. 'Is father was a hofficer's charger in the cavalry, 'e was. And if the young woman goes on hexcitin' 'im, there'll be murder done. Ere, let me get at him."[qh]

[n~L7Z,@d0LiS2PnpS;|

“可是来不及了,”马车夫说,“我比你更了解这匹马,它不是一般的马,它爹以前是骑兵军官的战马xNh[H~pF)xIO#S38!M1r。是的,要是这年轻女人再激它,就会出人命的Sgu8;*72#1yxio=,OB(。唉,还是让我来吧.C^RE_z7+~。”[qh]

lgcG_aS78L;usIB

The policeman was only to glad to have a good reason for standing further away from the horse.[qh]

HjkR^Cp&9Nb

警察正想找个理由离马远些L;tS=hZ|2Zvy;Uu|o^%q。[qh]

L9l&oythI3oQNm2|^C

The Cabby took a step nearer, looked up at Jadis, and said in a not unkindly voice: "Now, Missie, let me get at 'is 'ead, and just you get off.[qh]

sWp.I@pu[_

马车夫向前走了步,指着简蒂丝,友好地说:“小姐,我抓住马头,你好下来mbB!5]*;S&JPgiLx;I。[qh]

QDP_q-qUc)WAFqW

You're a Lidy, and you don't want all these roughs going for you, do you? You want to go 'ome and'ave a nice cup of tea and a lay down quiet like; then you'll feel ever so much better."[qh]

mI.r[WQ)kyePo8c

你是位女士,你不想找麻烦,是吗?你想回家,美美地喝上一杯茶,然后安静躺下,这杯你会舒服得多X+*VNhR_3Ci&Yu。”[qh]

L!*_VeM*4ooIO26]J5iz

At the same time he stretched out his hand towards the horse's head with the words, "Steady, Strawberry, old boy. Steady now." Then for the first time the Witch spoke.[qh]

)p3nESML%IdLw6nKRa

同时,他伸手去逮马头,嘴卑说,“镇静,‘草莓’,老朋友Gyftw*g|Dwe6%。镇静Ni)H7Kani3p。”女巫第一次开口讲话了lczPA=5QpBEFx,_M4。[qh]

|ybLAhC.mVy4LY7(

"Dog!" came her cold, clear voice, ringing loud above all the other noises. "Dog, unhand our royal charger. We are the Empress Jadis."[qh]

YB%I1;aw3x|U

“狗!”她冷冰冰的清亮嗓音盖过了所有其他声音,“狗,放开我们的皇家战马YQ=Od2eopxrP9M!Hi。我是女王简蒂丝Cn)@YtocrgZu。”[qh]

D2)8f]mEhU^&@yOpQ*@-KQ|Whx+Uwfw^j;JSh+P-a3*^y4hk
重点单词   查看全部解释    
dash [dæʃ]

想一想再看

v. 猛冲,猛掷,泼溅
n. 猛冲,破折号,冲

 
cavalry ['kævəlri]

想一想再看

n. 骑兵

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
butcher ['butʃə]

想一想再看

n. 屠夫,刽子手,肉商,小贩
vt. 屠宰,

联想记忆
ticklish ['tikliʃ]

想一想再看

adj. 难对付的,易怒的,怕痒的

联想记忆
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
sternly ['stə:nli]

想一想再看

adv. 严格地,严肃地,坚定地

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
basement ['beismənt]

想一想再看

n. 根基,地下室
n.(新英格兰)特别

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。