Bump stocks are aftermarket additions that allow weapons to fire hundreds of bullets a minute. They were banned by then president Donald Trump in 2018.
撞击枪托是售后附加装置,可使武器每分钟发射数百发子弹。2018 年,时任总统唐纳德·特朗普禁止使用撞击枪托。
This morning we also completed the process to issue a new regulation banning bump stocks.
今天上午,我们还完成了发布禁止撞击枪托的新法规的程序。
Following a 2017 shooting at a music festival in Las Vegas that killed 60 people, the shooter used a bump stock to fire more than a thousand rounds from a hotel window.
2017年,拉斯维加斯音乐节发生枪击事件,造成60人死亡,枪手使用撞击枪托从酒店窗户发射了一千多发子弹。
Overturning that ban last week, the Supreme Court's conservative majority said the then Trump administration overstepped its authority in outlawing bump stocks.
最高法院保守派多数派上周推翻了该禁令,称当时的特朗普政府越权禁止撞击枪托。
The decision keeps guns a central campaign issue in this presidential election.
该决议使枪支成为本次总统选举的核心竞选议题。
The Trump campaign said Americans should respect the high court's decision.
特朗普竞选团队表示,美国人应该尊重最高法院的决定。
On Friday Trump told a birthday rally in Florida that his election will safeguard gun rights in the US Constitution's Second Amendment.
周五,特朗普在佛罗里达州的生日集会上表示,若他当选,将保障美国宪法第二修正案中的枪支权利。
We got to get people gun owners. You're not going to have your gun very long if you don't.
我们必须让人们拥有枪支。如果你不支持我,你的枪很快就会被抢走。
Because they want to take everything away, they want to take your guns away, they want to take your ammunition away, they want to take... they want to destroy the Second Amendment.
因为他们想夺走一切,他们想夺走你的枪,夺走你的弹药,他们想推翻第二修正案。
President Joe Biden's reelection campaign called on Congress to reinstate the bump stock ban.
乔·拜登总统的连任竞选活动呼吁国会恢复禁止撞击枪托的政策。
Vice president Kamala Harris: when we think about the decisions orders are gonna make in November, there's a clear contrast between where we stand and the former president.
副总统卡马拉·哈里斯说:当我们考虑11月将要做出的决定时,我们的立场与前总统形成了鲜明的对比。
Let's not forget the former president literally said folks need to get over it as it relates to the gun violence issue in America.
别忘了前总统确实说过,人们需要克服它,因为它与美国的枪支暴力问题有关。
So let's take this seriously. Let's understand that we all have the ability to weigh in on this important issue.
所以让我们认真对待这个问题。让我们明白,我们都有能力对这个重要问题发表意见。
Trump supporters in Congress back gun owners' rights to use bump stocks.
国会中的特朗普支持者支持枪支所有者使用撞击枪托的权利。
The bump stocks if you will is really just a brace for people who have arm injuries, who still actively shoot. That doesn't mean that they're gonna target citizens. It never has.
撞击枪托实际上只是手臂受伤但仍在积极射击的人的护具。这并不意味着他们会以公民为目标。从来也没有过。
Biden supporters in Congress say the Supreme Court decision will lead to more loss of life.
国会中的拜登支持者表示,最高法院的裁决将导致更多人丧生。
Without a doubt there'll be some future tragedy utilizing these bump stocks and we will all ask ourselves why is this necessary, why do we have to live with this.
毫无疑问,未来使用这些撞击枪托将会发生一些悲剧,我们都会问自己,这有什么必要?为什么我们必须有撞击枪托?
Nearly a third of Americans say they own a gun according to the Pew Research Center.
根据皮尤研究中心的数据,近三分之一的美国人拥有枪支。
Before November's vote the high court is expected to rule on another gun issue.
在11月投票之前,最高法院预计将就另一项枪支问题作出裁决。
This one concerning gun rights for people who are under restraining orders for domestic violence.
这一裁决涉及因家暴而受到限制令的人的持枪权。