In Normandy, not just a commemoration, but here a celebration.
在诺曼底,不只有纪念活动,在这里也有一场庆祝活动。
Harold Terens, a World War II veteran, marrying the love of his life.
二战老兵哈罗德·特伦斯和他一生的挚爱喜结连理。
"This is probably the most exciting time I've ever had in the hundred years of my life."
“这可能是我这一百年来最激动人心的时刻了。”
Terens proposed to 96-year-old Jeanne Swerlin last year.
去年,特伦斯向96岁的珍妮·斯威林求婚。
Harold was just 20 years old and an Army Air Force corporal when he went to Normandy to help transport newly-freed American POWs to England in the aftermath of D-Day.
在诺曼底登陆日之后,哈罗德前往诺曼底,帮助把刚获释的美国战俘运送到英国,当时他只有20岁,是一名陆军空军下士。
Now, eight decades later, he's returned with his bride and their families, for a moment years in the making.
现在,八十年过去了,他带着新娘和他们的家人回到了诺曼底,这是一个酝酿多年的时刻。
"I now pronounce you man and wife."
“我现在宣布你们结为夫妻。”
Plenty of room for romance, and a toast or two, including from global leaders, yes, those are the newlyweds invited to last night's state dinner with President Biden and Macron.
有足够的浪漫空间,有举杯敬酒,还有来自全球的领导人,是的,这对新婚夫妇昨晚被受邀参加了拜登总统和马克龙总统的国宴。
But even on the world stage, there may be no alliance more powerful than this one.
但即使在世界舞台上,也没有比这对新人更坚固的“联盟”了。