Chapter One The Wrong Door[qh]
第1章 开错了一扇门[qh]
This is a story about something that happened long ago when your grandfather was a child.[qh]
故事发生在很久以前,当你爷爷还是个孩子的时候
It is a very important story because it shows how all the comings and goings between our own world and the land of Narnia first began.[qh]
这个故享非常重要,因为它告诉我们,我们自己的世界和纳尼亚王国之间所有的事情最初是如何发生的
In those days Mr. Sherlock Holmes was still living in Baker Street and the Bastables were looking for treasure in the Lewisham Road.[qh]
那时,歇洛克·福尔摩斯仍住在贝克街,巴斯塔布尔一家还在路易斯罕大道上寻宝
In those days, if you were a boy you had to wear a stiff Eton collar every day, and schools were usually nastier than now.[qh]
那时,如果你是小男孩,你不得不天天戴上硬邦邦的伊顿领子,学校嘛,通常比现在的糟糕
But meals were nicer; and as for sweets, I won't tell you how cheap and good they were, because it would only make your mouth water in vain.[qh]
不过,吃的比现在的好;要说糖果,我不想告诉你多么便宜,多么好吃,因为那只能使你白白地流口水
And in those days there lived in London a girl called Polly Plummer. She lived in one of a long row of houses which were all joined together.[qh]
那时,伦敦住着一个女孩,名叫波莉·普卢默
One morning she was out in the back garden when a boy scrambled up from the garden next door and put his face over the wall.[qh]
一天早晨,她在后花园里,看见一个男孩从隔壁花园爬上墙头,只露出一张脸
Polly was very surprised because up till now there had never been any children in that house, but only Mr. Ketterley and Miss Ketterley, a brother and sister, old bachelor and old maid, living together. So she looked up, full of curiosity.[qh]
波莉感到很意外,因为,迄今为止,那幢房子除了老单身汉凯特利先生和老处女凯特利小姐这兄妹俩外,并没有住孩子
The face of the strange boy was very grubby. It could hardly have been grubbier if he had first rubbed his hands in the earth, and then had a good cry, and then dried his face with his hands.[qh]
那陌生男孩的脸脏极了,就算他的手先在土里擦,然后大哭一场,再用泥手去擦脸,也不会这么脏
As a matter of fact, this was very nearly what he had been doing.[qh]
实际上,这差不多就是他刚刚干的事
"Hullo," said Polly. "Hullo," said the boy. "What's your name?" "Polly," said Polly. "What's yours?" "Digory," said the boy. "I say, what a funny name!" said Polly.[qh]
“你好!”波莉说
"It isn't half so funny as Polly," said Digory. "Yes it is," said Polly. "No, it isn't," said Digory.[qh]
“波莉好笑得多呢
"At any rate I do wash my face," said Polly, "Which is what you need to do; especially after-" and then she stopped. She had been going to say "After you've been blubbing," but she thought that wouldn't be polite.[qh]
“不管怎样,我是洗脸的,”波莉说,“而你现在需要洗脸,尤其当你……”她停住了
"All right, I have then," said Digory in a much louder voice, like a boy who was so miserable that he didn't care who knew he had been crying.[qh]
“对极了,我刚哭过
"And so would you," he went on, "if you'd lived all your life in the country and had a pony, and a river at the bottom of the garden, and then been brought to live in a beastly Hole like this."[qh]
“你也会哭的,”他维续说,“要是你原来住在乡下,有匹小马,花园尽头还有条小河,然后却被弄到这么个糟糕透顶的窝里来住的话
"London isn't a Hole," said Polly indignantly. But the boy was too wound up to take any notice of her, and he went on "And if your father was away in India-and you had to come and live with an Aunt and an Uncle who's mad (who would like that?)[qh]
“伦敦不是糟糕透顶的窝
and if the reason was that they were looking after your Mother-and if your Mother was ill and was going to-going to-die."[qh]
而这又是因为他们正在照看你的妈妈,而你的妈妈生病了,就要……就要死了
Then his face went the wrong sort of shape as it does if you're trying to keep back your tears.[qh]
他脸上做出想忍住不哭时的怪异表情
"I didn't know. I'm sorry," said Polly humbly. And then, because she hardly knew what to say, and also to turn Digory's mind to cheerful subjects, she asked: "Is Mr. Ketterley really mad?"[qh]
“对不起,我一点儿也不知道
"Well either he's mad," said Digory, "or there's some other mystery. He has a study on the top floor and Aunt Letty says I must never go up there. Well, that looks fishy to begin with.[qh]
“要么疯了,”迪格雷回答,“要么就有什么秘密
And then there's another thing. Whenever he tries to say anything to me at meal times -- he never even tries to talk to her -- she always shuts him up.[qh]
还有,他从不跟蕾蒂姨妈交谈,而每当他在进餐时想要对我说什么,她就要阻止
She says, 'Don't worry the boy, Andrew' or 'I'm sure Digory doesn't want to hear about that' or else 'Now, Digory, wouldn't you like to go out and play in the garden?'"[qh]
她会说,‘安德鲁,别去烦这孩子’,或者,‘我能肯定迪格雷不想知道那件事’,或者,‘迪格雷,你不想去外面花园里玩吗?’”[qh]
"What sort of things does he try to say?"[qh]
“他想要说什么事情呢?”[qh]
"I don't know. He never gets far enough. But there's more than that. One night -- it was last night in fact -- as I was going past the foot of the attic-stairs on my way to bed (and I don't much care for going past them either) I'm sure I heard a yell."[qh]
“我不知道
"Perhaps he keeps a mad wife shut up there." "Yes, I've thought of that." "Or perhaps he's a coiner."[qh]
“他可能关了一个疯妻在那儿吧?”“我也这样想
"Or he might have been a pirate, like the man at the beginning of Treasure Island, and be always hiding from his old shipmates."[qh]
“或许以前他是个海盗,像《金银岛》开头的那人一样,老在躲避过去船上的同伙