手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第一章 开错了一扇门(1)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
N(5vE;Af2PD&w,hEZqQtid3,xQ#!=

Chapter One The Wrong Door[qh]

d~h+|eV3XVfhuMgM7=_X

第1章 开错了一扇门[qh]

b]rao;+7++kUa

This is a story about something that happened long ago when your grandfather was a child.[qh]

Qp)T3L)j=Bz

故事发生在很久以前,当你爷爷还是个孩子的时候.JfMncJL_;]。[qh]

IvAlVMd3WC1PI-I

It is a very important story because it shows how all the comings and goings between our own world and the land of Narnia first began.[qh]

OT|l,&-1x%kslT[#6r

这个故享非常重要,因为它告诉我们,我们自己的世界和纳尼亚王国之间所有的事情最初是如何发生的DIW]%WmJf6&e],。[qh]

~+i#PU#ljX

In those days Mr. Sherlock Holmes was still living in Baker Street and the Bastables were looking for treasure in the Lewisham Road.[qh]

3sC.NB^IBisVLNvCxB

那时,歇洛克·福尔摩斯仍住在贝克街,巴斯塔布尔一家还在路易斯罕大道上寻宝H1NR1c&MA,c。[qh]

ChXV2tw%PPIyS[]SDs

In those days, if you were a boy you had to wear a stiff Eton collar every day, and schools were usually nastier than now.[qh]

2%WtGn;]~utK*Lo

那时,如果你是小男孩,你不得不天天戴上硬邦邦的伊顿领子,学校嘛,通常比现在的糟糕[0_oNB1FlW。[qh]

MR=wnL-Vj^N_o|vp

But meals were nicer; and as for sweets, I won't tell you how cheap and good they were, because it would only make your mouth water in vain.[qh]

8TmvReb2IV)0.yVRt9

不过,吃的比现在的好;要说糖果,我不想告诉你多么便宜,多么好吃,因为那只能使你白白地流口水%_*R7ZPemQ@+Q-~ivZ。[qh]

-4Qe(k7cgCC;Kck=#z7^

And in those days there lived in London a girl called Polly Plummer. She lived in one of a long row of houses which were all joined together.[qh]

@V7@0@AD[uy+2N@lU=Cc

那时,伦敦住着一个女孩,名叫波莉·普卢默xQEq-9!-N4Qv(J。她家的房子和其他房子连成长长的一排FQ,a%k!NexI=。[qh]

zXKTSu0Zg7I]dq

One morning she was out in the back garden when a boy scrambled up from the garden next door and put his face over the wall.[qh]

=~F&b+~cGI

一天早晨,她在后花园里,看见一个男孩从隔壁花园爬上墙头,只露出一张脸+U2qqGRkPyfjB&Oqv。[qh]

gD[t]q7C1Z*0E4

Polly was very surprised because up till now there had never been any children in that house, but only Mr. Ketterley and Miss Ketterley, a brother and sister, old bachelor and old maid, living together. So she looked up, full of curiosity.[qh]

3=tt|p0Bblv_

波莉感到很意外,因为,迄今为止,那幢房子除了老单身汉凯特利先生和老处女凯特利小姐这兄妹俩外,并没有住孩子^2&|&7Xzlb;g!][#ihp。她好奇地抬起头B-nRdZD@6)Q][C*XILc。[qh]

_A&9-XC&5Jo6ob

The face of the strange boy was very grubby. It could hardly have been grubbier if he had first rubbed his hands in the earth, and then had a good cry, and then dried his face with his hands.[qh]

#fv&aZf85pJg

那陌生男孩的脸脏极了,就算他的手先在土里擦,然后大哭一场,再用泥手去擦脸,也不会这么脏Wa1E2[nk8N0JHxhVdU。[qh]

-9.&J&=DKypO;OTm

As a matter of fact, this was very nearly what he had been doing.[qh]

(6|j_7.9e5yXk.Rt,E

实际上,这差不多就是他刚刚干的事iK0aAL;daJq-lA-。[qh]

^zwv(W.^rT88Hd5!7a~e

"Hullo," said Polly. "Hullo," said the boy. "What's your name?" "Polly," said Polly. "What's yours?" "Digory," said the boy. "I say, what a funny name!" said Polly.[qh]

%M36MUyKfrwPX

“你好!”波莉说C^4W+Q&DejU)xvtQ=C。“你好!”男孩回答,“你叫什么?”“波莉w5XJfn[0Ir5o#[sG#.。”波莉说,“你呢?”“迪格雷mdM;31swQo(wU。”男孩答道ak9xai|BmllcN!|Naj~X。“唉呀,这名字太好笑了 !”波莉说#XJfu*5~I;[@。[qh]

DA~o!zw(;K+YQ4F%tq

"It isn't half so funny as Polly," said Digory. "Yes it is," said Polly. "No, it isn't," said Digory.[qh]

vv.7%Klb|[)Xup

“波莉好笑得多呢o+okvLFQY0。”“就是好笑UWJ+Dnam2TCvHG。”波莉又说6E3(Kr!(Lcz。“就不好笑#dhi(+@!x6]。”男孩反驳说8LcD9SPdcS2W.#LL|。[qh]

S7-6=]P(Qm_c7lD

"At any rate I do wash my face," said Polly, "Which is what you need to do; especially after-" and then she stopped. She had been going to say "After you've been blubbing," but she thought that wouldn't be polite.[qh]

R(DYT51^2[UZl1j

“不管怎样,我是洗脸的,”波莉说,“而你现在需要洗脸,尤其当你……”她停住了S~e),3#~#g。她本想说“当你号啕大哭以后”,但又觉得不太礼貌V[-n3xvV4J(VKKVucmq。[qh]

8e.46P]W]%),7sCXh|C[

"All right, I have then," said Digory in a much louder voice, like a boy who was so miserable that he didn't care who knew he had been crying.[qh]

CV3tw!Ox1I

“对极了,我刚哭过=7q^6sP&c&S。”迪格雷把嗓门提高了许多,像一个悲哀过度的男孩不在乎谁知道他哭过一样WNbZ1GA46oZQ)A22Wre。[qh]

eHHkcz;5j*3qfE5

"And so would you," he went on, "if you'd lived all your life in the country and had a pony, and a river at the bottom of the garden, and then been brought to live in a beastly Hole like this."[qh]

AGnB,.Drwk|#lE

“你也会哭的,”他维续说,“要是你原来住在乡下,有匹小马,花园尽头还有条小河,然后却被弄到这么个糟糕透顶的窝里来住的话yFDD(9p1-,)RM1wMH。”[qh]

z3^UflSjFFl^V

"London isn't a Hole," said Polly indignantly. But the boy was too wound up to take any notice of her, and he went on "And if your father was away in India-and you had to come and live with an Aunt and an Uncle who's mad (who would like that?)[qh]

)9gwwRuwbW@vTMRd[7

“伦敦不是糟糕透顶的窝QNcwk2&l4JNih3XVFL%。”波莉愤愤地说MZ%BwwC#.1RQO#3)^(a。但男孩太激动了,根本没注意到她的口气yY8Q~%smwc9,]_Aop_9。他接着说:“要是你爸爸远在印度,你不得不来跟姨妈和疯癫癫的舅舅住在一起,你怎么会高兴呢?)[qh]

W!u;zND=)oQP

and if the reason was that they were looking after your Mother-and if your Mother was ill and was going to-going to-die."[qh]

Z^KbD=HOSq1

而这又是因为他们正在照看你的妈妈,而你的妈妈生病了,就要……就要死了+Z=HJ;wu&Hjlm。”[qh]

_RF#YVFG6D|T|

Then his face went the wrong sort of shape as it does if you're trying to keep back your tears.[qh]

JlHezm.1yD|=9Ol0|e~

他脸上做出想忍住不哭时的怪异表情]3bjpHwxGnp|M。[qh]

;FcC2i|;__)BexQ

"I didn't know. I'm sorry," said Polly humbly. And then, because she hardly knew what to say, and also to turn Digory's mind to cheerful subjects, she asked: "Is Mr. Ketterley really mad?"[qh]

UQO90K5hfprbD8NA

“对不起,我一点儿也不知道)V-@A)q.&XuTkO-G。”波莉低声下气地道歉&J76(OCla~L8sh|4bZE1。接着,因为实在不知道该说些什么,同时也为了能使迪格雷转到愉快的话题上,她问:“凯特利先生真的疯了吗?”[qh]

~+P.)N]@Ct;)1LKQ

"Well either he's mad," said Digory, "or there's some other mystery. He has a study on the top floor and Aunt Letty says I must never go up there. Well, that looks fishy to begin with.[qh]

SZ!W;|3o9GwW

“要么疯了,”迪格雷回答,“要么就有什么秘密D*@(H4CCKx。他在楼顶上有间书房,蕾蒂姨妈叮嘱过,我决不能去0Eu,9&jjM^q-3。这让人觉得可疑,e3Cf9|3[%K+n。[qh]

1C]PB!jtKWXHLX9ctp%0

And then there's another thing. Whenever he tries to say anything to me at meal times -- he never even tries to talk to her -- she always shuts him up.[qh]

H84Jwb7#*4

还有,他从不跟蕾蒂姨妈交谈,而每当他在进餐时想要对我说什么,她就要阻止EUqNeULmG^。[qh]

q-z!VTblv(#;M_0=h+

She says, 'Don't worry the boy, Andrew' or 'I'm sure Digory doesn't want to hear about that' or else 'Now, Digory, wouldn't you like to go out and play in the garden?'"[qh]

oBcr2JC8sq

她会说,‘安德鲁,别去烦这孩子’,或者,‘我能肯定迪格雷不想知道那件事’,或者,‘迪格雷,你不想去外面花园里玩吗?’”[qh]

cQ6My!lJ4Ry

"What sort of things does he try to say?"[qh]

O1ZX=|R2k9dM0X5h6vs

“他想要说什么事情呢?”[qh]

2y%zg7.kXx8r

"I don't know. He never gets far enough. But there's more than that. One night -- it was last night in fact -- as I was going past the foot of the attic-stairs on my way to bed (and I don't much care for going past them either) I'm sure I heard a yell."[qh]

&6t#Wu5^IQ=lVc

“我不知道0R*4Ua3(cF4lC7b。他从来不多说Q6JSJk.dyTYVg。哦,还有,有天夜里,就是昨夜,我经过阁楼楼梯下面去睡觉时(我不喜欢从那儿走过),我敢肯定听到了一声喊叫iph6t]fwZs]#Nt)Z。”[qh]

7FJ8+tH0AGtd-

"Perhaps he keeps a mad wife shut up there." "Yes, I've thought of that." "Or perhaps he's a coiner."[qh]

FrnKU7n5a0M~5*

“他可能关了一个疯妻在那儿吧?”“我也这样想G^geuAeI)*mK5*@u5。”“要不然,他在造假币X=40Vw2F1uuZ2]Li6|S。”[qh]

heIWYPP8dZIU0VO

"Or he might have been a pirate, like the man at the beginning of Treasure Island, and be always hiding from his old shipmates."[qh]

h=*!Q+6U4en%jbmA

“或许以前他是个海盗,像《金银岛》开头的那人一样,老在躲避过去船上的同伙EI8!0cO_GS~k。”[qh]

%upgv%h~f;!7I1cE%c5A@cNIUoRw_P9o=+B1tkc;#*mAjeS*
重点单词   查看全部解释    
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高兴的,快乐的

 
mystery ['mistəri]

想一想再看

n. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物

 
humbly ['hʌmbli]

想一想再看

adv. 谦逊地;卑贱地;低声下气地

 
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣领,项圈,[机]轴环
vt. 抓住,为

联想记忆
yell [jel]

想一想再看

v. 大叫
n. 大喊

 
pirate ['paiərit]

想一想再看

n. 海盗,盗印者,侵犯专利权者
v. 侵犯版

联想记忆
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。