手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 鲁滨逊漂流记(原著) > 正文

第十五章 星期五的教育(7)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

This observation of mine put a great many thoughts into me, which made me at first not so easy about my new man Friday as I was before;

看到他这种心情,我胡思乱想起来。我对星期五不由起了戒心,因而与他也不像以前那样融洽了。

and I made no doubt but that, if Friday could get back to his own nation again, he would not only forget all his religion but all his obligation to me,

我毫不怀疑,只要星期五能回到自己的部落中去,他不但会忘掉他的宗教信仰,而且也会忘掉他对我的全部义务。

and would be forward enough to give his countrymen an account of me, and come back, perhaps with a hundred or two of them, and make a feast upon me,

他一定会毫不犹豫地把我的情况告诉他部落里的人,说不定还会带上一两百同胞到岛上来,拿我来开一次人肉宴。

at which he might be as merry as he used to be with those of his enemies when they were taken in war.

那时,他一定会像吃战争中抓来的俘虏那样一样兴高采烈。

But I wronged the poor honest creature very much, for which I was very sorry afterwards.

我的这些想法实在大大冤枉了这个可怜的老实人。为此,我后来对他十分抱歉。

However, as my jealousy increased, and held some weeks, I was a little more circumspect, and not so familiar and kind to him as before: in which I was certainly wrong too;

可是,当时我的疑虑有增无减,一连好几个星期都不能排除。我采取了不少防范措施,对他也没有以前那样友好,那样亲热了。这样做,我又大大地错了。

the honest, grateful creature having no thought about it but what consisted with the best principles, both as a religious Christian and as a grateful friend, as appeared afterwards to my full satisfaction.

其实,他和从前一样,既忠实又感恩,根本没有想到这些事上去。后来事实也证明,他既是一位虔诚的基督徒,又是一位知恩图报的朋友。他的这种品质实在使我非常满意。

While my jealousy of him lasted, you may be sure I was every day pumping him to see if he would discover any of the new thoughts which I suspected were in him;

可是,在我对他的疑惧没有消除之前,我每天都要试探他,希望他无意中会暴露出自己的思想,以证实我对他的怀疑。

but I found everything he said was so honest and so innocent, that I could find nothing to nourish my suspicion;

可是我却发现,他说的每一句话都那么诚实无瑕,实在找不出任何疑点。

and in spite of all my uneasiness, he made me at last entirely his own again; nor did he in the least perceive that I was uneasy, and therefore I could not suspect him of deceit.

因此,尽管我心里很不踏实,他还是赢得了我的信任。在此期间,他一点也没有看出我对他的怀疑,我也没有根据疑心他是在装假。

One day, walking up the same hill, but the weather being hazy at sea, so that we could not see the continent, I called to him, and said, "Friday, do not you wish yourself in your own country, your own nation?"

有一天,我们又走上了那座小山。但这一次海上雾蒙蒙的,根本看不见大陆。我对星期五说:“星期五,你不想回到自己的家乡,回到自己的部族去吗?”

"Yes," he said, "I be much O glad to be at my own nation." "What would you do there?" said I. "Would you turn wild again, eat men's flesh again, and be a savage as you were before?"

他说:“是的,我很想回到自己的部族去。”我说:“你回去打算做什么呢?你要重新过野蛮生活,再吃人肉,像从前那样做个食人生番吗?”

He looked full of concern, and shaking his head, said, "No, no, Friday tell them to live good; tell them to pray God; tell them to eat corn?bread, cattle flesh, milk; no eat man again."

他马上显出郑重其事的样子,拼命摇着头说:“不,不,星期五要告诉他们做好人,告诉他们要祈祷上帝,要吃谷物面包,吃牛羊肉,喝牛羊奶,不要再吃人肉。”

"Why, then," said I to him, "they will kill you." He looked grave at that, and then said, "No, no, they no kill me, they willing love learn."

我说:“那他们就会杀死你。”他一听这话,脸上显出很庄重的神色说:“不,他们不会杀我。他们爱学习。”

He meant by this, they would be willing to learn. He added, they learned much of the bearded mans that came in the boat. Then I asked him if he would go back to them.

他的意思是说,他们愿意学习。接着,他又补充说他们已经从小艇上来的那些有胡子的人那儿学了不少新东西。然后,我又问他是否想回去。

He smiled at that, and told me that he could not swim so far. I told him I would make a canoe for him. He told me he would go if I would go with him.

他笑着对我说,他不能游那么远。我告诉他,我可以给他做条独木舟。他说,如果我愿意跟他去,他就去。

"I go!" says I; "why, they will eat me if I come there." "No, no," says he, "me make they no eat you; me make they much love you."

“我去?”我说,“我去了他们不就把我吃掉了?”“不会的,不会的,”他说,“我叫他们不吃你。我叫他们爱你,非常非常爱你!”

He meant, he would tell them how I had killed his enemies, and saved his life, and so he would make them love me.

他的意思是说,他会告诉他们我怎样杀死了他的敌人,救了他的命。所以,他会让他们爱戴我。

Then he told me, as well as he could, how kind they were to seventeen white men, or bearded men, as he called them who came on shore there in distress.

接着,他又竭力描绘他们对待那十七个白人怎么怎么好。那些白人是在船只遇难后上岸到他们那儿的,他叫他们“有胡子的人”。

From this time, I confess, I had a mind to venture over, and see if I could possibly join with those bearded men, who I made no doubt were Spaniards and Portuguese;

从这时起,我得承认,我很想冒险渡海过去,看看能否与那些有胡子的人会合。我毫不怀疑,那些人不是西班牙人,就是葡萄牙人。

not doubting but, if I could, we might find some method to escape from thence, being upon the continent, and a good company together, better than I could from an island forty miles off the shore, alone and without help.

我也毫不怀疑,一旦我能与他们会合,就能设法从这儿逃走。因为,一方面我们在大陆上;另一方面,我们成群结伙,人多势众。这要比我一个人孤立无援,从离大陆四十海里的小岛上逃出去容易多了。

So, after some days, I took Friday to work again by way of discourse, and told him I would give him a boat to go back to his own nation;

所以,过了几天之后,我又带星期五外出工作,我对他说,我将给他一条船,可以让他回到自己部族那儿去。

and, accordingly, I carried him to my frigate, which lay on the other side of the island, and having cleared it of water (for I always kept it sunk in water), I brought it out, showed it him, and we both went into it.

为此,我把他带到小岛另一头存放小船的地方。我一直把船沉在水底下,所以,到了那儿,我先把船里的水排干,再让船从水里浮上来给他看,并和他一起坐了上去。

I found he was a most dexterous fellow at managing it, and would make it go almost as swift again as I could.

我发觉他是一个驾船能手,可以把船划得比我快一倍。

So when he was in, I said to him, "Well, now, Friday, shall we go to your nation?" He looked very dull at my saying so; which it seems was because he thought the boat was too small to go so far.

所以,在船上,我对他说:“好啦,星期五,我们可以到你的部族去了吗?”听了我的话,他楞住了。看来,他似乎是嫌这船太小,走不了那么远。

I then told him I had a bigger; so the next day I went to the place where the first boat lay which I had made, but which I could not get into the water.

这时,我又告诉他,我还有一只大一点的船。于是,第二天,我又带他到我存放我造的第一只船的地方,那只船我造了却无法下水。

He said that was big enough; but then, as I had taken no care of it, and it had lain two or three and twenty years there, the sun had so split and dried it, that it was rotten.

他说,船倒是够大。可是,我一直没有护理它,在那儿一躺就是二十多年,被太阳晒得到处干裂并朽烂了。

Friday told me such a boat would do very well, and would carry "much enough vittle, drink, bread;" this was his way of talking.

星期五告诉我,这样的船就可以了,可以载“足够的食物、水和面包”。

重点单词   查看全部解释    
jealousy ['dʒeləsi]

想一想再看

n. 妒忌

联想记忆
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 观察,观察力,评论
adj. 被设计用来

联想记忆
uneasiness [ʌn'i:zinis]

想一想再看

n. 担忧,不自在

联想记忆
suspicion [səs'piʃən]

想一想再看

n. 猜疑,怀疑

联想记忆
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
obligation [.ɔbli'geiʃən]

想一想再看

n. 义务,责任

联想记忆
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。